Audio naar Ondertitels Converter
Upload een audiobestand.
Genereer automatisch ondertitels in enkele seconden.

Maak audio-opnames leuker
Genereer ondertitels samen met een bewerkbaar transcript
Zet elk audiobestand om in een visueel verhaal met ondertitels
De online Audio naar Ondertitels Converter van Kapwing zet elk audiobestand — inclusief MP3, WAV en FLAC — in enkele seconden om in nauwkeurige, perfect getimede ondertitels. Upload je bestand, klik op "Auto Subtitles" en het gereedschap genereert zowel een ondertiteltrack als een bewerkbaar transcript.
Upload je eigen afbeeldingen en video's, kies uit een ingebouwde stockbibliotheek, of gebruik AI om snel een mediarijke video te ontwerpen zonder externe tools of downloads. Er zijn zelfs golfvormen, overgangen, tekstoverlays, merkwatermerken en geanimeerde ondertitels in de gebruiksvriendelijke interface. Zet podcasts om in visuele content, bied toegankelijke alternatieven voor college- of tutorialgeluid, en hergebruik telefoongesprekken of spraakopnamen als boeiende social media content.

Zorg voor 99% nauwkeurigheid bij het omzetten van audio naar ondertitels
Nauwkeurigheid is essentieel bij het hergebruiken van audio-inhoud voor andere formaten. De Audio to Subtitles Converter garandeert 99% nauwkeurigheid met behulp van geautomatiseerde proeflezen en nauwkeurige lijnensynchronisatie. Dit maakt het gemakkelijker voor teams en individuen om grote hoeveelheden workflows te beheren of volledige audiotheeken van ondertitels te voorzien zonder kwaliteit in te leveren. De converter is ontworpen voor drukke schema's en helpt content creators en merkmanagers tijd en moeite besparen bij het ondertitelen zonder concessies te doen aan nauwkeurigheid, zelfs wanneer opnamen meerdere sprekers bevatten.

Bereik wereldwijd publiek met vertaalde audioondertitels
Met ingebouwde vertaalondersteuning voor meer dan 100 talen, inclusief regionale varianten zoals Spaans (Mexico) en Portugees (Brazilië), kun je audio-inhoud lokaliseren zonder dure workflows of externe tools. Onze studio bevat een ingebouwde Brand Glossary, waar je aangepaste vertaalregels voor belangrijke termen, productnamen, slogans en zinnen kunt maken en opslaan. Bereik native speakers in elke wereldwijde doelmarkt, of je nu meertalige podcastpromo's maakt, conferentie-opnames vertaalt of een boekintroductie internationaal promoot.

Verfijn je ondertitels voor duidelijkheid, timing en nadruk
De browsergebaseerde editor geeft je volledige controle over de timing, opmaak en visuele stijl van ondertitels. Zodra ze zijn gegenereerd uit je audiobestand, kun je het transcript verfijnen, het aantal tekens per regel aanpassen en kiezen uit duizenden ondertitelstijlen, inclusief lettertype, grootte, kleur en achtergrondinstellingen. Gebruik Speaker Labels om aandacht te vestigen op belangrijke sprekers tijdens interviews of ander content met meerdere sprekers en zorg ervoor dat belangrijke citaten worden gemarkeerd met animaties.

Zet audio om in universele content-ervaringen
Kapwing-gebruikers maken audioconversie een belangrijk onderdeel van hun contentstrategie

Podcast Promoties
Podcasters gebruiken Kapwing om gratis ondertitels aan audio-opnames toe te voegen, waarbij ze gesynchroniseerde visualizers maken met branded tekst en beelden om te delen op videoplatformen en websites

Audiogrammen
Kleine ondernemers en podcasters gebruiken de online Audio to Subtitles Converter om audiogrammen te maken waarmee ze interview-hoogtepunten, productpromo's en memorabele momenten delen op platforms zoals TikTok en X (Twitter).
.webp)
E-learning Inhoud
Online docenten maken ondertitels van audio en genereren transcripten van lessen en tutorials, waardoor content toegankelijker wordt en ze hun bereik naar diverse leerlingen gratis kunnen uitbreiden
.webp)
Interview Transcriptie
Journalisten gebruiken de Audio to Subtitles tool om interviews uit te schrijven en als platte tekstbestanden voor artikelen te exporteren. Transcripten ondersteunen zowel geschreven inhoud als kunnen worden gekoppeld aan video-inhoud om SEO en vindbaarheid te verbeteren.
.webp)
Social Media Berichten
Social media managers en influencers maken virale video's van korte spraakopnames en groepsgespreken of bekentennissen door visuele elementen, ondertitels en creatieve styling toe te voegen
.webp)
Boekfragmenten
Auteurs promoten hun boeken door belangrijke passages hardop voor te lezen en de audio om te zetten in ondertitels. Het combineren van stem, ondertitels en een boekomslag creëert een eenvoudig maar krachtig stukje marketingcontent voor social media en websites
Hoe je ondertitels van audio maakt

- Step 1Audio bestand uploaden
Om te beginnen upload je een audio naar de Kapwing editor. Kapwing ondersteunt populaire bestandstypen zoals MP3, WAV, FLAC, OGG en meer.
- Step 2Maak audioondertitels
Klik op de knop "Auto subtitles" in de linkerwerkbalk onder het tabblad "Subtitles". Je ondertitels worden automatisch gegenereerd en de Subtitles Editor wordt geopend.
- Step 3Bewerk en exporteer
Bewerk je ondertiteltext, timing en pas het lettertype, de kleur en animatie aan. In dit stadium kun je ook visuele elementen en andere bewerkingen toevoegen. Wanneer je klaar bent, exporteer je je nieuwe bestand en/of download je een SRT-, VTT- of TXT-transcript.
Wat is anders aan Kapwing?
Al video's aan het transformeren in verschillende branches
Hoor rechtstreeks van de teams die sneller publiceren, beter samenwerken en altijd een stap vooruit zijn.
Veelgestelde vragen
We hebben antwoorden op de meest gestelde vragen van onze gebruikers.
Is de Audio to Subtitles Converter gratis om uit te proberen?
Ja, het is gratis voor alle gebruikers om de Audio to Subtitles Converter uit te proberen, hoewel dit een beperkt aantal minuten omvat. Met een Pro Account upgrade, krijg je uitgebreide maandelijkse minuten voor ondertitels, vertaalde ondertitels, auto-dubbing en lip sync, plus toegang tot Voice Cloning.
Staat er een watermerk op exports?
Als je Kapwing gebruikt met een gratis account, bevatten alle exports — inclusief de Audio to Subtitles Converter — een watermerk. Zodra je upgradet naar een Pro Account wordt het watermerk volledig verwijderd uit je creaties.
Welke audiobestanden ondersteunt Kapwing?
Kapwing ondersteunt een groot aantal populaire audiobestandsformaten, waaronder MP3, WAV, WMA, M4A, OGG, FLAC en AVI. Let op: audio-exports zijn altijd in MP3-formaat, omdat we vinden dat dit bestandstype de beste balans biedt tussen bestandsgrootte en kwaliteit.
How to add subtitles to audio
Volg deze vier eenvoudige stappen om ondertitels aan audio in Kapwing toe te voegen:
- Upload een MP3-, WAV-, WMA-, M4A-, OGG- of AVI-bestand naar Kapwing.
- Open het tabblad "Subtitles" in de linkerwerkbalk en selecteer "Auto subtitles." Je ondertitels worden direct gegenereerd op een leeg canvas.
- Pas de timing en karakters per regel aan in de Subtitles Editor, en pas je ondertitels aan met kleur-, lettertype-, grootte-, positie- en animatieopties.
- Voeg visuele elementen toe aan je canvas en download het uiteindelijke bestand. Of download je ondertitels als een SRT-, VTT- of TXT-bestand.
Wat is audiotoegankelijkheid?
Audiotoegankelijkheid is het proces van het creëren van audio-inhoud die voor iedereen toegankelijk is, inclusief personen met een beperking. Het doel van het toegankelijk maken van audio is tweeledig: het bevordert niet alleen een meer inclusieve ervaring voor luisteraars, maar helpt makers ook om een groter publiek te bereiken. Door de kloof te overbruggen voor luisteraars die aanpassingen nodig hebben vanwege gehoorverlies, zorg je ervoor dat iedereen gelijke toegang heeft tot de informatie (of entertainment) van een audio-opname.
Een voorbeeld van een aanpassing die voor gehoorverlies is gemaakt, zijn ondertitels of bijschriften, omdat ze gesproken inhoud of omgevingsgeluiden in zichtbare tekst weergeven die kijkers kunnen lezen. Aan de andere kant kan het kiezen van hoge contrastkleur voor ondertitels/bijschriften, zoals blauw en oranje of zwart en wit, het voor mensen met gedeeltelijk zichtverlies gemakkelijker maken om tekst te lezen.
Wat zijn SDH-ondertitels?
SDH verwijst naar ondertitels die speciaal zijn ontworpen voor mensen die doof zijn of slechthorend (vandaar "SDH" = "Subtitles for the Deaf and hard of hearing"). Deze ondertitels vangen niet alleen gesproken dialogen op, maar geven ook aanvullende details zoals geluidseffecten, muziek en identificatie van sprekers, ervan uitgaande dat de kijker het geluid niet kan horen.
Wat is content localisatie?
Content lokalisatie is het proces van het aanpassen van content aan de taal en culturele voorkeuren van een nieuw publiek. Dit omvat vaak het vertalen van ondertitels, het nasynchroniseren van audio, en het bewerken van SRT-ondertitelbestanden voor timing, kleine onnauwkeurigheden en regellengte.
Het doel van content lokalisatie is om je content aan nieuwe regio's te tonen, waardoor je marktbereik toeneemt. Lokalisatie geeft je een concurrentievoordeel door je merk met klanten in nieuwe plaatsen te verbinden voordat concurrenten hen kunnen bereiken.
Volledige lokalisatie omvat ondertitelvertaling, maar houdt ook in dat je culturele aanpassingen maakt, zoals het gebruik van landspecifieke verwijzingen, verschillende meeteenheden en cultureel relevante beelden.
Hoe synchroniseer ik ondertitels met audio?
Er zijn een paar manieren om ondertitels met audio te synchroniseren. De eerste is een handmatig proces, waarbij je een platte teksteditor gebruikt zoals Notepad op PC of TextEdit op Mac. Elke regel ondertitels in een SRT- of VTT-bestand moet start- en eindtijdcodes hebben, geformatteerd als "00:00:00,000" (voor 0 uur, 0 minuten, 0 seconden en 000 milliseconden) voor SRT en "00:00:00.000" voor VTT. Je moet de video bekijken en de tijdcodes aanpassen zodat ze goed aansluiten.
Je kunt dit vervelende proces echter overslaan door Kapwing's Subtitles Editor te gebruiken, die je voorziet van een gemakkelijk aan te passen playhead, een schuifknop voor tekens per ondertitel en een knop met één klik onder de tijdcodes om een ondertitelregel in te stellen op de huidige playhead-tijd. Dit vereenvoudigt en versnelt het proces van het aanpassen van de timing in een SRT- of VTT-bestand aanzienlijk.
Wat is het verschil tussen SRT en VTT bestandstype?
VTT is vergelijkbaar met SRT maar biedt meer bewerkings- en stijlopties, waardoor het veelzijdiger is, hoewel het niet altijd compatibel is met elk social media-platform. VTT ondersteunt aanvullende functies zoals metadata (bijv. titel, auteur) en styling, waardoor het robuuster is dan het eenvoudigere SRT-formaat. Hier is een snelle vergelijking:
- SRT-tijdcodeformaat: uren:minuten:seconden, milliseconden
- SRT mist metadata- en stijlopties
- SRT is een eenvoudig, basaal formaat
- VTT-tijdcodeformaat: uren:minuten:seconden.milliseconden
- VTT bevat metadata
- VTT ondersteunt HTML5-functies
- VTT is robuuster en voller functies dan SRT
Kan Kapwing ook gesloten ondertitels maken?
Ja, naast ondertitels ondersteunt Kapwing ook het maken van volledige Closed Captions. Dat betekent dat je niet-gesproken audio, spreker labels en andere toegankelijkheidsfuncties kunt toevoegen — perfect voor het voldoen aan wettelijke vereisten zoals de European Accessibility Act.
Ontdek Bronnen
Tips, templates en diepgaande gidsen om je sneller te helpen creëren en met vertrouwen te delen.
Bekijk allesMaak je eerste video in slechts een paar klikken. Sluit je aan bij meer dan 35 miljoen creators die Kapwing vertrouwen om meer content in minder tijd te maken.