AUDIO NAAR ONDERTITELS CONVERTER
Upload een audiobestand.
Genereer automatisch ondertitels in een paar seconden.

Maak audio-opnames leuker
Genereer ondertitels naast een bewerkbaar transcript
Zet elk audiobestand om in een visueel verhaal met ondertitels
Kapwing's online Audio naar Ondertitels Converter zet elk audiobestand — inclusief MP3, WAV en FLAC — in een mum van tijd om in nauwkeurige, tijdgecodeerde ondertitels. Upload gewoon je bestand, klik op "Auto Ondertitels" en de tool genereert zowel een ondertiteltrack als een bewerkbaar transcript.
Upload je eigen afbeeldingen en video's, haal content uit een ingebouwde stockbibliotheek, of gebruik AI om snel een mediarijke video te maken zonder externe tools of downloads. Er zijn zelfs golfvormen, overgangen, tekstoverlays, merkwatermerken en geanimeerde ondertitels in de gebruiksvriendelijke interface. Zet podcasts om in visuele content, bied toegankelijke alternatieven voor college- of tutorial-audio, en transformeer telefooninterviews of geluidsopnames in boeiende social media content.

Zorg voor 99% nauwkeurigheid bij het converteren van audio naar ondertitels
Nauwkeurigheid is super belangrijk als je audio-inhoud voor andere formaten wilt hergebruiken. De Audio to Subtitles Converter garandeert maar liefst 99% nauwkeurigheid dankzij geautomatiseerde proeflezen en precieze regel-synchronisatie. Hierdoor wordt het een makkie voor teams en individuen om grote hoeveelheden werk te beheren of hele audio-bibliotheken van ondertitels te voorzien zonder kwaliteit te verliezen. Speciaal ontworpen voor drukke schema's, helpt de converter content creators en merkmanagers tijd en energie te besparen bij het ondertitelen, zonder ook maar iets in te leveren op nauwkeurigheid, zelfs als opnames meerdere sprekers hebben.

Bereik internationale doelgroepen met vertaalde audiobijschriften
Met ingebouwde vertaalondersteuning voor meer dan 100 talen, inclusief regionale varianten zoals Spaans (Mexico) en Portugees (Brazilië), kun je audio-inhoud lokaliseren zonder dure workflows of externe tools. Onze studio bevat een ingebouwde Merkenwoordenlijst, waar je aangepaste vertaalregels kunt maken en opslaan voor sleuteltermen, productnamen, slogans en zinsneden. Bereik moedertaalsprekers in elke gewenste doelmarkt, of je nu meertalige podcast-promo's maakt, conferentie-opnames vertaalt of een boeklancering internationaal promoot.

Ondertitels bijwerken voor meer duidelijkheid, timing en impact
De browser-gebaseerde editor geeft je volledige controle over ondertitelingtiming, opmaak en visuele stijl. Zodra gegenereerd vanuit je audiobestand, kun je het transcript bijschaven, tekens per regel aanpassen en kiezen uit duizenden ondertitelstijlen, inclusief lettertype, grootte, kleur en achtergrond-instellingen. Gebruik Sprekerslabels om de aandacht te vestigen op belangrijke sprekers tijdens interviews of andere content met meerdere sprekers en zorg ervoor dat belangrijke geluidsfragmenten worden gemarkeerd door animaties.

Zet audio om in universele contentbelevingen
Kapwing-gebruikers maken audioconversie een cruciaal onderdeel van hun contentaanpak

Podcast Promoties
Podcasters gebruiken Kapwing om gratis ondertitels toe te voegen aan geluidsopnames, waarbij ze gesynchroniseerde visualizers maken met merkgebonden tekst en beelden voor het delen op videoplatforms en websites

Audiogrammen
Kleine ondernemers en podcasters gebruiken de online Audio naar Ondertitels Converter om audiogrammen te maken die interview hoogtepunten, product promo's en memorabele momenten delen op platforms zoals TikTok en X (Twitter).
.webp)
E-learning Content
Online docenten maken ondertitels van audio en genereren transcripties van lezingen en tutorials, waardoor content makkelijker te volgen wordt en ze hun bereik naar verschillende leerders gratis kunnen vergroten
.webp)
Interview Transcriptie
Journalisten gebruiken de Audio to Subtitles tool om interviews uit te typen en als platte tekstbestanden te exporteren voor artikelen. Transcripties ondersteunen geschreven content en kunnen worden gecombineerd met videocontent om de SEO en vindbaarheid te verbeteren.
.webp)
Social Media Berichten
Social media managers en influencers toveren korte geluidsopnames en groepschat-gesprekken of bekentenissen om tot virale video's door er beelden, ondertitels en creatieve stijl aan toe te voegen
.webp)
Boekcitaten
Auteurs promoten hun boeken door belangrijke passages voor te lezen en de audio om te zetten in ondertitels. Door stem, ondertitels en een boekomslag te combineren, maak je een makkelijke maar krachtige marketingcontent voor social media en websites
Hoe je ondertitels maakt van audio

- Upload audiobestand
Om te beginnen, upload een audio naar de Kapwing editor. Kapwing ondersteunt populaire bestandstypes zoals MP3, WAV, FLAC, OGG, en meer.
- Maak audio ondertitels
Klik op de knop "Auto ondertiteling" in de linkertoolbar onder het tabblad "Ondertitels". Je ondertitels worden automatisch gegenereerd en de Ondertitels Editor opent.
- Bewerk en exporteer
Bewerk je ondertiteltekst, timing, en verander het lettertype, de kleur en animatie. Op dit punt kun je ook visuele elementen en andere bewerkingen toevoegen. Als je klaar bent, exporteer je je nieuwe bestand en/of download je een SRT, VTT of TXT transcript.
Wat is anders aan Kapwing?
Veelgestelde vragen
Is de Audio naar Ondertitels Converter gratis om uit te proberen?
Ja, het is gratis voor alle gebruikers om de Audio naar Ondertitels Converter uit te proberen, hoewel dit een beperkt aantal minuten omvat. Met een Pro Account upgrade, krijg je uitgebreide maandelijkse minuten voor ondertitels, vertaalde ondertitels, auto-dubbing en lip sync, plus toegang tot Voice Cloning.
Staat er een watermerk op exportjes?
Als je Kapwing gebruikt met een gratis account, zullen alle exports — inclusief de Audio naar Ondertitels Converter — een watermerk bevatten. Zodra je upgradet naar een Pro Account wordt het watermerk volledig verwijderd van je creaties.
Welke audiobestanden ondersteunt Kapwing?
Kapwing ondersteunt een breed scala aan populaire audiobestandsformaten, waaronder MP3, WAV, WMA, M4A, OGG, FLAC en AVI. Let op: audio-exports zijn altijd in MP3-formaat, omdat we vinden dat dit bestandstype de beste balans biedt tussen bestandsgrootte en kwaliteit.
Hoe je ondertitels toevoegt aan audio
Wil je ondertitels toevoegen aan audio in Kapwing? Volg deze vier makkelijke stappen:
- Upload een MP3, WAV, WMA, M4A, OGG of AVI-bestand naar Kapwing.
- Open het tabblad "Ondertitels" in de werkbalk aan de linkerkant en kies "Automatische ondertitels". Je ondertitels worden meteen gegenereerd op een leeg canvas.
- Pas de timing en het aantal tekens per regel aan in de Ondertitels Editor, en style je ondertitels met kleur, lettertype, grootte, positie en animatie-opties.
- Voeg eventuele visuele elementen toe aan je canvas en download het eindbestand. Of download je ondertitels als een SRT, VTT, of TXT-bestand.
Wat is audio-toegankelijkheid?
Audio-toegankelijkheid is het proces van het maken van audiocontent die voor iedereen toegankelijk is, inclusief mensen met een beperking. Het doel van het toegankelijk maken van audio is tweeledig: het bevordert een meer inclusieve ervaring voor luisteraars en helpt makers een groter publiek te bereiken. Door de kloof te overbruggen voor luisteraars die aanpassingen nodig hebben vanwege gehoorverlies, zorg je ervoor dat iedereen gelijke toegang heeft tot de informatie (of entertainment) van een audio-opname.
Een voorbeeld van een aanpassing voor gehoorverlies is ondertiteling, omdat deze gesproken inhoud of omgevingsgeluiden in leesbare tekst weergeven. Aan de andere kant kan het kiezen van hoog contrasterende kleuren voor ondertiteling zoals blauw en oranje of zwart en wit helpen om de tekst gemakkelijker te lezen voor mensen met gedeeltelijk gezichtsverlies.
Wat zijn SDH-ondertitels?
SDH staat voor ondertitels die speciaal gemaakt zijn voor doven en slechthorenden (vandaar "SDH" = "Subtitles for the Deaf and hard of hearing"). Deze ondertitels beschrijven niet alleen gesproken dialogen, maar geven ook extra details zoals geluidseffecten, muziek en wie er aan het woord is, zodat kijkers die de audio niet kunnen horen toch alles kunnen volgen.
Wat is content lokalisatie?
Content lokalisatie is het proces van het aanpassen van content om te passen bij de taal en culturele voorkeuren van een nieuw publiek. Dit houdt vaak in ondertitels te vertalen, de audio te dubben en SRT ondertitelbestanden te bewerken voor timing, kleine onnauwkeurigheden en regellengtes.
Het doel van content lokalisatie is om je content te presenteren aan nieuwe regio's, waardoor je marktbereik toeneemt. Lokalisatie geeft je een concurrentievoordeel door je merk te helpen verbinden met klanten op nieuwe plekken voordat concurrenten hen kunnen bereiken.
Volledige lokalisatie omvat ondertitelvertaling, maar houdt ook culturele aanpassingen in, zoals het gebruiken van landspecifieke verwijzingen, verschillende meeteenheden en cultureel relevante beelden.
Hoe synchroniseer ik ondertitels met audio?
Er zijn een paar manieren om ondertitels te synchroniseren met audio. De eerste is een handmatig proces, waarbij je een teksteditor zoals Kladblok op PC of TextEdit op Mac gebruikt. Elke regel ondertitels in een SRT- of VTT-bestand moet start- en eindtijdcodes hebben, geformatteerd als "00:00:00,000" (wat 0 uur, 0 minuten, 0 seconden en 000 milliseconden voorstelt) voor SRT en "00:00:00.000" voor VTT. Je zult de video moeten bekijken en de tijdcodes moeten aanpassen om ze goed te laten kloppen.
Gelukkig kun je dit saaie proces overslaan door Kapwing's Subtitles Editor te gebruiken, die je voorziet van een makkelijk te bedienen afspeelkop, een slider voor tekens per ondertitel en een knop onder de tijdcodes om een ondertitelregel in te stellen op de huidige afspeeltijd. Dit vereenvoudigt en versnelt het proces van het aanpassen van de timing in een SRT- of VTT-bestand enorm.
Wat is het verschil tussen SRT en VTT bestandstype?
VTT lijkt op SRT, maar biedt meer mogelijkheden voor bewerken en stijlen, waardoor het veelzijdiger is, hoewel het niet altijd compatibel is met elk sociaal mediaplatform. VTT ondersteunt extra functies zoals metadata (bijv. titel, auteur) en stijlen, waardoor het robuuster is dan het eenvoudige SRT-formaat. Hier een snelle vergelijking:
- SRT tijdcode-indeling: uren:minuten:seconden, milliseconden
- SRT mist metadata en stijlopties
- SRT is een eenvoudig, basaal formaat
- VTT tijdcode-indeling: uren:minuten:seconden.milliseconden
- VTT bevat metadata
- VTT ondersteunt HTML5-functies
- VTT is robuuster en rijker aan functies dan SRT
Kan Kapwing ook gesloten ondertitels maken?
Ja, naast ondertitels ondersteunt Kapwing ook het maken van volledige Closed Captions. Dat betekent dat je niet-gesproken audio, sprekerslabels en andere handige toegankelijkheidsfuncties kunt toevoegen — ideaal om te voldoen aan wettelijke vereisten zoals de Europese Toegankelijkheidswet.
Kapwing is gratis te gebruiken voor teams van elke omvang. We bieden ook betaalde abonnementen met extra functies, opslag en ondersteuning.