CONVERTER NG AUDIO PAPUNTANG MGA SUBTITLE
Mag-upload ng audio file.
Awtomatikong gumawa ng mga subtitle sa mga segundo.

Gawing mas kawili-wili ang mga audio recording na parang magic
Gumawa ng mga subtitle kasama ang isang maaaring i-edit na transcript
Gawing isang visual na kwento na may subtitle ang kahit anong audio file
Ang online Audio to Subtitles Converter ng Kapwing ay nagbabago ng kahit anong audio file — kabilang ang MP3, WAV, at FLAC — sa tumpak na mga subtitle na naka-align sa oras sa mga segundo. I-upload lang ang file mo, pindutin ang "Auto Subtitles," at ang tool ay gagawa ng subtitle track at editable transcript.
I-upload ang sarili mong mga larawan at video, kumuha mula sa built-in stock library, o gumamit ng AI para mabilis na gumawa ng video na mayaman sa media nang walang external tools o download. Mayroong waveforms, transitions, text overlays, brand watermarks, at animated subtitles sa user-friendly interface. Gawing visual assets ang mga podcast, magbigay ng accessible na alternatibo sa lecture o tutorial na audio, at i-repurpose ang mga phone interview o voice recording sa engaging social media content.

Garantisadong 99% na tama ang mga subtitle mula sa audio
Super importante na tama ang pagbabago ng audio content para sa iba't ibang format. Ang Audio to Subtitles Converter ay tinitiyak ang 99% na kawastuhan gamit ang awtomatikong pagbabasa at tumpak na line-syncing. Ginagawang mas madali para sa mga team at indibidwal na pamahalaan ang mataas na dami ng trabaho o mag-subtitle ng buong audio library nang hindi nasisira ang kalidad. Gawa para sa mabilis na iskedyul, ang converter ay tumutulong sa content creators at brand managers na makatipid ng oras at pagsisikap sa paggawa ng subtitles nang hindi nababawasan ang kawastuhan, kahit na ang mga rekording ay may maramihang nagsasalita.

Palawakin mo ang iyong audience sa buong mundo gamit ang mga subtitle ng audio sa iba't ibang wika
Kasama ang built-in na pagsasalin para sa mahigit 100 na wika, kabilang ang mga lokal na baryante tulad ng Spanish (Mexico) at Portuguese (Brazil), pwede kang mag-localize ng audio content nang walang mamahal na proseso o panlabas na mga tool. Kasama sa aming studio ang built-in na Brand Glossary, kung saan pwede kang gumawa at mag-imbak ng custom na mga patakaran sa pagsasalin para sa mga susi na termino, pangalan ng produkto, slogan, at mga parirala. Maabot mo ang mga katutubong tagapagsalita sa anumang global na target market, kung ikaw ay gumagawa ng multilingual na podcast promo, nagsasalin ng conference recordings, o nagpo-promote ng book launch sa internasyonal.

I-fine-tune ang mga subtitle para sa crystal-clear na pagkakaintindi, perfect na timing, at impaktong diin
Ang editor na nasa browser ay nagbibigay sa iyo ng buong kontrol sa timing, formatting, at visual styling ng mga subtitle. Kapag na-generate na mula sa iyong audio file, i-fine-tune ang transcript, i-adjust ang mga karakter sa bawat linya, at pumili mula sa libong subtitle na estilo, kabilang ang font, laki, kulay, at background na mga setting. Gamitin ang Speaker Labels para i-highlight ang mga pangunahing tagapagsalita sa mga interview o anumang multi-speaker na nilalaman at tiyakin na ang mga key sound bite ay naka-highlight sa pamamagitan ng mga animation.

Baguhin ang audio mula sa universal na karanasan sa content
Ang mga gumagamit ng Kapwing ay ginagawang mahalagang bahagi ng kanilang content strategy ang audio conversion

Mga Promo ng Podcast
Ang mga podcaster ay gumagamit ng Kapwing para magdagdag ng mga subtitle sa audio recording nang libre, gumagawa ng mga synced visualizer na may branded na teksto at mga visual para sa pagbabahagi sa mga video platform at website

Mga Audiogram
Ang mga may-ari ng maliliit na negosyo at podcasters ay gumagamit ng online Audio to Subtitles Converter para gumawa ng audiograms na nagbabahagi ng mga highlight ng panayam, promo ng produkto, at mga memorable na sandali sa mga platform tulad ng TikTok at X (Twitter).
.webp)
Mga Nilalaman para sa E-learning
Ang mga online na guro ay gumagawa ng mga subtitle mula sa audio at gumagawa ng mga transcript mula sa mga lecture at tutorial, na ginagawang mas madaling maintindihan ang content at pinapalawak ang kanilang saklaw sa iba't ibang mga mag-aaral nang libre
.webp)
Transcript ng Panayam
Gumagamit ang mga journalist ng Audio to Subtitles tool para mag-transcribe ng mga interview at i-export bilang plain text file para sa mga artikulo. Ang mga transcript ay tumutulong sa nakasulat na content at pwedeng ipagsama sa video content para mapabuti ang SEO at madaling mahanap.
.webp)
Mga Post sa Social Media
Ang mga social media manager at influencer ay gumagawa ng viral na video mula sa mga maikling voice recording, group chat na usapan, o mga pagpapahayag sa pamamagitan ng pagdagdag ng mga visual, subtitle, at malikhain na estilo
.webp)
Mga Snippet ng Libro
Ang mga manunulat ay gumagawa ng magic sa kanilang mga libro sa pamamagitan ng pagbabasa nang malakas ng mga pangunahing parte at pagbabago ng audio sa mga subtitle. Ang pagpares ng boses, caption, at book cover ay gumagawa ng isang simple pero astig na content para sa social media at mga website
Paano Gumawa ng Subtitle Mula sa Audio

- Mag-upload ng audio file
Simula, mag-upload ng audio sa Kapwing editor. Suportado ng Kapwing ang mga popular na uri ng file tulad ng MP3, WAV, FLAC, OGG, at iba pa.
- Gumawa ng audio subtitle
Pindutin ang pindutang "Auto subtitles" sa toolbar sa kaliwa sa ilalim ng tab na "Subtitles". Ang iyong mga subtitle ay awtomatikong magge-generate, at ang Subtitles Editor ay bubuksan.
- Mag-edit at i-export
I-edit ang teksto ng subtitle mo, oras, at baguhin ang font, kulay, at animation. Sa yugto na ito, pwede ka ring magdagdag ng mga visual at iba pang mga edit. Kapag tapos ka na, i-export mo ang bagong file mo at/o mag-download ng SRT, VTT, o TXT transcript.
Ano ang kakaiba tungkol sa Kapwing?
Mga Madalas Itanong na Katanungan
Libre ba ang Audio to Subtitles Converter para subukan?
Uy, libre ito para sa lahat! Pwede mong subukan ang Audio to Subtitles Converter nang libre, kahit may limitadong minuto. Pag nag-upgrade ka sa Pro Account, makakakuha ka ng mas maraming minuto bawat buwan para sa mga subtitle, pagsasalin ng subtitle, auto-dubbing, at lip sync, kasama na ang access sa Voice Cloning.
Meron bang watermark sa mga export?
Kung gumagamit ka ng Kapwing sa Free account, lahat ng mga export — kasama na ang Audio to Subtitles Converter — ay magkakaroon ng watermark. Kapag nag-upgrade ka sa Pro Account mawawala nang tuluyan ang watermark sa iyong mga gawa.
Anong mga audio file na sinusuportahan ng Kapwing?
Suportado ng Kapwing ang maraming sikat na audio file format, tulad ng MP3, WAV, WMA, M4A, OGG, FLAC, at AVI. Paalala: Ang mga audio export ay laging nasa MP3 format, dahil sa tingin namin ito ang pinaka-okay na kombinasyon ng file size at kalidad.
Paano maglagay ng subtitle sa audio
Gusto mong magdagdag ng mga subtitle sa audio sa Kapwing? Eto ang apat na super dali lang na hakbang:
- I-upload mo ang MP3, WAV, WMA, M4A, OGG, o AVI file sa Kapwing.
- Buksan mo ang tab na "Subtitles" sa toolbar sa kaliwa tapos piliin ang "Auto subtitles." Agad-agad magge-generate ang mga subtitle mo sa blankong canvas.
- I-adjust mo ang timing at mga character bawat linya sa Subtitles Editor, at i-customize ang mga subtitle mo gamit ang kulay, font, laki, posisyon, at animation options.
- Magdagdag ka ng kahit anong visual na elemento sa canvas mo at i-download ang final na file. O kaya, i-download mo ang mga subtitle mo bilang SRT, VTT, o TXT file.
Ano ba talaga ang audio accessibility?
Ang accessibility ng audio ay ang paraan ng paggawa ng audio content na madaling maintindihan ng lahat, kasama na ang mga taong may kapansanan. Ang dahilan kung bakit ginagawa ito ay simple: gusto natin na mas maraming tao ang makakaintindi at makaenjoy ng audio, at gusto natin na lahat ay pantay-pantay sa pagkakaroon ng impormasyon. Sa pamamagitan ng pagbabawas ng mga hadlang para sa mga taong may problema sa pandinig, sinisigurado natin na walang sinuman ang naiiwang hindi nakakaintindi.
Halimbawa nito ay mga subtitle o caption, na nagbabago ng mga sinasabi o mga tunog sa teksto para mabasa ng mga manonood. Bukod dito, ang paggamit ng mga kulay na magkaiba tulad ng asul at orange o itim at puti ay makakatulong sa mga taong may problema sa paningin na mas madaling mabasa ang teksto.
Ano ba talaga ang SDH subtitles?
SDH tumutukoy sa mga subtitle na partikular na ginawa para sa mga taong bingi o may kahirapan sa pandinig (kaya nga "SDH" = "Subtitles for the Deaf and hard of hearing"). Ang mga subtitle na ito hindi lamang naglalaman ng mga salitang sinasalita kundi nagbibigay din ng karagdagang detalye tulad ng mga sound effect, musika, at pagkakakilala ng mga nagsasalita, na ipinapalagay na hindi marinig ng manonood ang audio.
Ano ba talaga ang content localization?
Ang content localization ay proseso ng pag-adapt ng content para tumugma sa wika at kulturang gusto ng bagong audience. Kadalasan, kasama dito ang pagsalin ng subtitles, pagdub ng audio, at pag-edit ng SRT subtitle files para sa timing, maliit na pagkakamali, at haba ng mga linya.
Ang layunin ng content localization ay ipakita ang iyong content sa bagong rehiyon, at palawakin ang iyong market reach. Ang localization ay magbibigay sa iyo ng kompetitibong advantage sa pamamagitan ng pagtulong na ikonekta ang iyong brand sa mga customer sa bagong lugar bago pa dumating ang mga kalaban.
Ang buong localization ay kasama ang pagsalin ng subtitle, pero kasama rin ang paggawa ng mga kulturang pagbabago, tulad ng paggamit ng mga reference na partikular sa bansa, iba't ibang unit ng pagsukat, at mga biswal na may kaugnayan sa kultura.
Paano ko i-sync ang mga subtitle sa audio?
May ilang paraan para mag-sync ng mga subtitle sa audio. Una, manwal na proseso, na nangangailangan ng plain text editor tulad ng Notepad sa PC o TextEdit sa Mac. Bawat linya ng subtitle sa SRT o VTT file dapat may start at end na timecodes, naka-format bilang "00:00:00,000" (kumakatawan sa 0 oras, 0 minuto, 0 segundo, at 000 millisegundo) para sa SRT at "00:00:00.000" para sa VTT. Kailangan mong panoorin ang video at baguhin ang mga timecodes para magkamatch nang maayos.
Pero pwede kang lumaktaw sa makulit na prosesong ito gamit ang Kapwing's Subtitles Editor, na nagbibigay sayo ng madaling i-adjust na playhead, slider para sa chars-per-subtitle, at isang one-click na button sa ilalim ng timecodes para i-set ang isang subtitle line sa kasalukuyang playhead time. Ito ay lubos na nagpapasimple at nagpapabilis ng proseso ng pagbabago ng timing sa SRT o VTT file.
Ano ba talaga ang pinagkaiba ng mga file type na SRT at VTT?
Ang VTT parang SRT pero may mas cool na opsyon sa pag-edit at styling, kaya mas flexible, kahit hindi palaging gumagana sa lahat ng social media platform. Suportado ng VTT ang mga extra feature tulad ng metadata (hal. titulo, may-akda) at styling, kaya mas powerful ito kaysa sa simpleng SRT format. Narito ang quick comparison:
- SRT timecode format: oras:minuto:segundo, millisegundo
- Walang metadata at styling options ang SRT
- Simple at basic na format ang SRT
- VTT timecode format: oras:minuto:segundo.millisegundo
- May kasama metadata sa VTT
- Suportado ng VTT ang HTML5 features
- Mas powerful at may mas maraming feature ang VTT kaysa sa SRT
Pwede ba gumawa ng closed captions sa Kapwing?
Uy, hindi lang subtitle, suportado rin ng Kapwing ang buong Closed Caption na paglikha. Ibig sabihin, pwede kang maglagay ng hindi sinasabing audio, mga label ng nagsasalita, at iba pang accessibility feature — perpekto para sa pagsunod sa mga legal na kinakailangan tulad ng European Accessibility Act.
Libre gamitin ang Kapwing para sa mga team ng kahit anong laki. Nagbibigay din kami ng bayad na plano na may karagdagang mga feature, storage, at suporta.