Video Vertaler
Vertaal video's naar meer dan 100 talen

Vertaal met vertrouwen en duidelijkheid
Breng je video, audio en ondertitels naar de hele wereld
Een voordelige oplossing voor het bereiken van een wereldwijd publiek
Kapwing's AI-aangedreven Video Translator biedt een slimmere en betaalbaarder manier om je content toegankelijk te maken in meer dan 100 talen — zonder dure bureaus of ingewikkelde workflows. Het gereedschap is ontworpen voor snelheid en nauwkeurigheid en helpt individuen en teams video, audio en ondertitels te vertalen met slechts een paar klikken.
Of je nu een maker bent die je bereik uitbreidt, een klein bedrijf dat nieuwe markten betreedt, of een localisatieteam dat de productie stroomlijnt, Kapwing helpt je content te leveren die aanslaat in verschillende talen. Dub, voeg ondertitels toe en bewerk audio in één gestroomlijnd proces om ervoor te zorgen dat elke vertaling natuurlijk klinkt, er verzorgd uitziet en trouw blijft aan je merk
.webp)
Authentieke, hoogwaardige voice-over dubbing
De AI Dubbing tool van Kapwing transcribeert, vertaalt en geeft automatisch gesproken content een nieuwe stem met behulp van geavanceerde spraakherkenning en contextbewuste taalmodellering — allemaal binnen je bestaande online vertaalworkflow. Recreëer de originele stem, kloon je eigen stem, of kies uit een bibliotheek met AI-stemmen in meer dan 40 talen.
Gecombineerd met Automatische Lip Syncing, blijft vertaalde dialoog synchroon en klinkt natuurlijk voor native sprekers. Teams in content marketing, onderwijs, klantenondersteuning en interne communicatie vertrouwen op nagesynchroniseerde vertalingen om tijd te besparen, kosten te verlagen en messaging consistent te houden in verschillende talen.

Voordelen van videovertaling
72%
van consumenten kopen eerder een product als ze makkelijk informatie erover kunnen vinden in hun eigen taal (bron)
80%
van Gen Z-publieken geven de voorkeur aan videobijschriften, en 61% van de mensen die video-inhoud lokaliseren vertalen hun bijschriften (bron)
15%
teams die tweetalige trainingsmaterialen gebruiken, hebben productiviteitsstijgingen gerapporteerd (bron)
Blijf je concurrenten voor met geavanceerde vertaaltools
Pas uitspraak, snelheid aan en edit zonder beperkingen

Timingaanpassingen
Door de "Timing toggle" in te schakelen, past Kapwing automatisch de snelheid aan voor een meer natuurlijke en realistische afstemming tussen de nagesynchroniseerde audio en video

Vertaalregels
Door aangepaste Vertaalregels op te slaan, zorg je ervoor dat merknamen, acroniemen en productvoorwaarden automatisch precies zo worden vertaald als jij wilt in de uiteindelijke dub

Zoeken & Vervangen
Snel termen in je transcript zoeken en aanpassen voordat je gaat dubben — een echte tijdsbesparing voor iedereen, maar absoluut een gamechanger voor teams die veel gedubd content beheren

Uitspraakregels
Onhandig AI-uitspraak kan een geweldige video verpesten. Gebruik fonetiek om het dubbing-gereedschap te leren hoe moeilijke of merkgebonden termen correct worden uitgesproken.

Aangepaste Spellingen
Voeg aangepaste spellingregels toe voor je ondertitels. Zet gewoon de spellingvervangingen op die je wilt en Kapwing slaat ze op voor al je toekomstige projecten.
Flexibele exportopties voor moeiteloze verspreiding
Geëxporteerde vertalingen transcriberen in populaire formaten zoals TXT, SRT en VTT om verschillende workflows te ondersteunen. Gebruik TXT-bestanden voor snelle bewerkingen of bulkvertalingen, en deel VTT-bestanden met ontwikkelaars die ondertitels in videospelers integreren. Deze exportopties maken het gemakkelijk om van bewerking naar distributie te gaan — of je nu content voorbereidt voor social media, leerplatformen of je bedrijfssite.

Dynamische ondertitels voor betere kijktijd
63% van de Millennials en Gen Z kijkt graag naar video's met ondertitels, waardoor dynamische ondertitels essentieel zijn om jongere doelgroepen te bereiken. Ons platform beschikt over een ingebouwde Video Subtitle Translator, waarmee je snel en nauwkeurig ondertitels en transcripties kunt vertalen.
Het toevoegen van automatisch vertaalde ondertitels aan social media clips verhoogt viewer engagement en stimuleert interactie met call-to-actions. Facebook en YouTube-advertenties worden ook vaker volledig bekeken, vooral tijdens geogerichte campagnes. Als je ondertitels zijn vertaald, kun je ze aanpassen aan je merk met behulp van ingebouwde tools om kleur, grootte, positie, timing en animatie in te stellen.

Al video's aan het transformeren in verschillende branches
Hoor rechtstreeks van de teams die sneller publiceren, beter samenwerken en altijd een stap vooruit zijn.
Pas content aan voor elk internationaal publiek
Miljoen gebruikers vertrouwen Kapwing om hun video's te vertalen
.webp)
Tutorials & Uitlegvideo's
YouTube creators gebruiken de AI Video Translator om catalogi van tutorial- en uitlegvideo's in meerdere talen uit te verzenden, waarbij lip sync-technologie wordt gebruikt voor een natuurlijk resultaat

Productdemo's
Ecommerce-bedrijven gebruiken de online Video Translator om productdemo's voor regionale markten aan te passen, en kiezen nasynchronisatie of ondertitels op basis van lokale klantvoorkeuren.


Online Cursussen
Online docenten vertalen automatisch lessen naar regionale talen, gratis, met behulp van voice-over, ondertitels en transcripten om wereldwijd leerlingen te ondersteunen met downloadbare MP4-bestanden
.webp)
Podcasts
Podcastmakers gebruiken onze Video Language Converter om afleveringen in meer dan 100 talen te vertalen. Met dubbing en ondertitels bereik je luisteraars in hun eigen taal
.webp)
Trainingsvideo's
Wereldwijde bedrijven lokaliseren trainingsvideo's ter ondersteuning van meertalige teams, zorgen voor begrip van beleid en procedures, en vergroten hun talentenpoel
.webp)
Conferentie-opnames
Organisatoren van evenementen en conferentiehosten lokaliseren opgenomen sessies om wereldwijde deelnemers gelijke toegang tot inhoud te geven, waarbij zij AI-transcriptie gebruiken voor degenen die niet live kunnen deelnemen
.webp)
Klantenondersteuning
Interviews worden aangepast voor internationale kijkers door mediabedrijven en producers die vertaalde ondertitels of spreker-specifieke nasynchronisatie gebruiken om de toon en toegankelijkheid te behouden

Interviews
Interviews worden door mediabedrijven en producenten aangepast voor internationale kijkers door gebruik te maken van vertaalde ondertitels of spreker-specifieke nasynchronisatie om de toon en toegankelijkheid behouden te blijven

Marketingvideo's
Marketing teams lokaliseren promotievideos voor regionale campagnes en gebruiken de aanpassingsopties van Kapwing om audio en visuals afgestemd te houden op de merkidentiteit

Korte Films
Korte films worden door filmmakers aangepast voor wereldwijd publiek door dialogen te vertalen, gelokaliseerde ondertitels toe te voegen en culturele verwijzingen aan te passen — zodat het verhaal authentiek blijft
Hoe je een video online vertaalt

- Step 1Video uploaden
Upload een video, plak een URL of neem rechtstreeks in de studio op. Open vervolgens het "Translate"-tabblad in de werkbalk aan de linkerkant.
- Step 2Video vertalen
Bevestig de originele taal van de video en selecteer een nieuwe taaluitvoer. Selecteer de stem die je wilt gebruiken in de vertaalde video; behoud de stem van de originele spreker of kies uit meer dan 180 AI-stemmen.
- Step 3Download en delen
Gebruik de knoppen "Advanced Settings" en "Review transcript" en selecteer dan "Dub Video". Je video wordt gegenereerd met ondertitels, dubbing en een transcript. Je kunt automatische Lip Sync toepassen nadat het genereren klaar is, verdere bewerkingen toevoegen en vervolgens exporteren.
Wat is anders aan Kapwing?
Veelgestelde vragen
We hebben antwoorden op de meest gestelde vragen van onze gebruikers.
Is de Video Translator gratis te gebruiken?
Ja, ons online Video Translator-tool is gratis voor alle gebruikers om uit te proberen, inclusief een beperkt aantal minuten voor ondertitels, vertaalde ondertitels, automatisch dubben en lipsynchronisatie. Met een Pro Account upgrade, krijg je uitgebreide maandelijkse minuten plus toegang tot Voice Cloning.
Staat er een watermark op exports?
Als je een gratis account gebruikt, zal al je exports — ook van de online Video Translator — een klein watermerk bevatten. Als je upgradet naar een Pro Account, wordt het watermerk uit al je video's verwijderd.
Kan ik een audiobestand vertalen?
Ja, met Kapwing's Audio Translator kun je een apart audiobestand uploaden, het gesproken audio nasynchroniseren en het vervolgens als MP3 downloaden. Je kunt ook het transcript of subtitelsbestand downloaden.
Waarom zou ik een video vertalen?
Er zijn veel redenen om een video te vertalen, maar dit zijn de drie belangrijkste:
- Bereik uitbreiden: Met vertaling kun je direct enorm grote wereldwijde doelgroepen bereiken die je anders nooit zou bereiken, waardoor je potentiële volgers en abonnees massaal toenemen. Bijvoorbeeld, je kunt een video naar het Hindi vertalen, de primaire taal van India, dat bijna twee keer zoveel YouTube kijkers heeft als de VS (slechts ongeveer 10% van de wereldbevolking spreekt Engels als moedertaal).
- Betere vindbaarheid: Vertaalde inhoud kan door zoekmachines zoals Google en YouTube in meerdere talen worden geïndexeerd, dus het vertalen van je video verbetert direct de SEO en vindbaarheid van je video voor iedereen die naar inhoud in jouw niche zoekt.
- Verbeterde monetisering: Door met nieuwe taalgroepen te spreken, open je de deur naar exponentiële financiële groei. YouTube betaalt makers bijvoorbeeld op basis van advertentie-inkomsten, wat betekent dat je verdiensten automatisch groeien naarmate je inhoud beschikbaar wordt voor een veel breder publiek.
Wat is het verschil tussen dubbing en lip sync?
Dubbing is een post-productieproces waarbij het originele audiospoor van een video wordt vervangen door een nieuwe opname, meestal in een ander taal. Deze techniek wordt veel gebruikt om content toegankelijk te maken voor doelgroepen die verschillende talen spreken.
Lip syncing betekent dat je het nieuwe audiospoor aanpast aan de lippenbewegingen van de acteurs op het scherm. Dit proces is cruciaal bij dubbing om het idee te behouden dat de acteurs het vertaalde dialoog natuurlijk spreken. Accuraat lip syncing verbetert de kijkervaring door de nagesynchroniseerde content realistischer en naadlozer te laten voelen.
Hoe lang duurt het om een video te vertalen?
Met Kapwing's vertaalstroom duurt het vertalen van een video naar een nieuwe taal meestal maar een paar minuten — hoewel de tijd kan variëren op basis van de videoduur.
Hoeveel talen kan Kapwing mijn video in vertalen?
Kapwing ondersteunt vertaling naar meer dan 100 talen voor ondertitels, met ondersteuning voor AI Voice Dubbing in meer dan 40 talen.
Kan ik de stem voor het nasynchroniseren kiezen?
Ja, je kunt de originele stem opnieuw creëren, je eigen stem klonen, of kiezen uit een bibliotheek van AI-gegenereerde stemmen met verschillende accenten en tonen.
Hoe nauwkeurig is de videovertalter?
Kapwing stelt er trots op dat het zeer nauwkeurige vertalingen levert, met een nauwkeurigheid tot wel 99%. In tegenstelling tot andere videovertalers kun je ook aangepaste spellingsregels en uitspraken toevoegen met de Translation Rules functie om volledige nauwkeurigheid te garanderen.
Kan ik muziekvideoteksten vertalen?
Ja, je kunt songteksten vertalen door een audio- of videobestand te uploaden of door een URL-link naar een videoclip te plakken. Open "Subtitles" via de linkerwerkbalk en klik op "Auto-subtitles". Kies een originele taal en een nieuwe uitgangstaal. Binnen een paar minuten wordt er een ondertitellaag gegenereerd met de vertaalde songteksten. Voor betere resultaten kun je onze Remove Vocals tool gebruiken die de vocals en instrumentalen kan scheiden.
Ontdek Bronnen
Tips, templates en diepgaande gidsen om je sneller te helpen creëren en met vertrouwen te delen.
Bekijk allesMaak je eerste video in slechts een paar klikken. Sluit je aan bij meer dan 35 miljoen creators die Kapwing vertrouwen om meer content in minder tijd te maken.