UNTERTITEL-ÜBERSETZER
Untertitel automatisch in über 100 Sprachen übersetzen

Untertitel sofort übersetzen mit 99% Genauigkeit
Und verfeinere die Ergebnisse mit deinen eigenen Übersetzungsregeln
Riduci i costi e i tempi di elaborazione della metà
Untertitel in mehrere Sprachen zu übersetzen, bedeutet normalerweise Outsourcing — ein teurer Prozess mit begrenzter Sprachabdeckung. Unser Online-Untertitel-Übersetzer senkt Kosten und optimiert Arbeitsabläufe durch KI-gesteuerte Automatisierung und macht es super einfach, Übersetzungen selbst zu managen, egal ob du ein Unternehmen, Team oder Content Creator bist.
Greif auf über 100 Sprachen zu, darunter Chinesisch, Hindi, Arabisch, Französisch und Spanisch, und mach das Beste aus deinem Video mit global zugänglichem Content. Lade einfach dein Video hoch, generiere Untertitel automatisch, und wähl deine Zielsprache zur Übersetzung. Beim Export werden Untertitel automatisch in dein Video eingebettet, sodass es bereit ist, in sozialen Medien oder auf jeder Hosting-Plattform geteilt zu werden.
.webp)
Refine subtitle transcriptions to boost localization
Egal ob du schnell eine Untertiteldatei übersetzen oder dir Zeit nehmen möchtest, sie für Genauigkeit und Ton zu verfeinern - unsere Plattform bietet einen integrierten SRT-Editor, mit dem du Untertitel hochladen, übersetzen und bearbeiten kannst.
Für viele Creators ist eine schnelle und genaue Untertitelübersetzung ausreichend. Aber für wirklich lokalisierte Videos, die natürlich und authentisch wirken, ist eine Feinabstimmung unerlässlich. Kultureller Kontext, Referenzen und Nuancen wie Redewendungen und Ton spielen eine wichtige Rolle bei der Erstellung von Untertiteln, die dein Publikum ansprechen. Kapwing vereinfacht den Prozess und ermöglicht es dir, Untertitel Zeile für Zeile zu überprüfen und zu bearbeiten. Anschließend kannst du sie im SRT-, VTT- oder TXT-Format exportieren oder per URL für eine Echtzeitkollaboration weltweit teilen.
.webp)
Mantieni il messaggio del marchio per i target internazionali
Mit Kapwing ist es super einfach, deine Markenbotschaft in internationalen Märkten wie Südostasien, Nordafrika und Mexiko zu verbreiten. Unser Untertitel-Übersetzer hat ein eingebautes Marken-Glossar, mit dem du coole, benutzerdefinierte Übersetzungsregeln für Schlüsselbegriffe, Produktnamen, Slogans und Phrasen erstellen kannst.
Diese Regeln sorgen dafür, dass deine Markensprache von einer Sprache zur anderen genau und einheitlich übersetzt wird - sodass du immer authentisch rüberkommst, egal welches Publikum. Einmal eingerichtet, werden deine Übersetzungsregeln automatisch auf neue Projekte angewendet und sparen dir Zeit und Nerven. Egal ob du Influencer, Social-Media-Manager, Unternehmer oder im Kundenservice arbeitest - Kapwing hilft dir, lokalisierte Videoinhalte zu erstellen, die deiner Marke treu bleiben.
.webp)
Schafft Vertrauen und Glaubwürdigkeit mit realistischen KI-Stimmen
Die automatische Übersetzung von Untertiteln verbessert die Zugänglichkeit — aber was wäre, wenn deine Videos auch sprechen könnten?
Mit Kapwing kannst du KI-generierte Voiceovers hinzufügen, die den natürlichen Ton, Rhythmus und die Emotion menschlicher Sprache in der Sprache deiner übersetzten Untertitel nachahmen. Dieser Prozess, bekannt als Dubbing, schafft ein immersiveres und authentischeres Erlebnis, das Vertrauen bei globalen Zielgruppen aufbaut. Kursersteller können bedeutungsvolle Lehrer-Schüler-Verbindungen mit Muttersprachlern auf der ganzen Welt aufbauen, während Content-Marketer Engagement und Handlungen durch kulturell relevante, lokalisierte Kampagnen vorantreiben können.
.webp)
Verwandle jedes Video in ein mehrsprachiges Asset
Millionen von Kapwing-Nutzern bauen authentische Beziehungen mit übersetzten Untertiteln auf

Advertising Campaigns
Social Media Manager usano lo strumento Subtitle Translate per localizzare contenuti video per campagne globali e tradurre automaticamente i sottotitoli in lingue come spagnolo, francese e mandarino

E-Commerce-Assets
Kleine Unternehmer nutzen den Online-Untertitel-Übersetzer, um Tutorials, Produktdemos und Testimonials in Sprachen wie Arabisch und Hindi zu übersetzen — und so internationale Märkte zu erschließen, die sie sonst verpassen würden

Lifestyle Vlogs
Lifestyle-Influencer auf YouTube nutzen den Untertitel-Übersetzer und KI-Voiceovers, um globale Communities aufzubauen und mitreißende Erlebnisse für Nicht-Englisch-sprechende Zuschauer zu schaffen

Video per il lancio di prodotti
Brand managers from international companies use the subtitle translator to precisely translate product launch videos into over 100 languages, giving them more time to focus on cultural adaptations and voiceovers that match the brand's tone

E-Learning Inhalte
E-Learning-Creators auf Plattformen wie Udemy und Skillshare übersetzen Lernmodule in Sprachen wie Französisch, Deutsch und Chinesisch und machen ihre Kurse so für Studenten weltweit zugänglich und cool
Come tradurre i sottotitoli

- Carica contenuto
Vom Reiter "Untertitel" aus kannst du eine Video- oder Audiodatei hochladen oder eine Untertiteldatei (SRT oder VTT) importieren.
- Traduci e modifica
Klicke auf "Auto-Untertitel" und wähle deine ursprüngliche Untertitelsprache und die neue Zielsprache. Nach dem Klicken auf "Auto-Untertitel" kannst du sie nach Bedarf bearbeiten oder deine eigenen Übersetzungsregeln hinzufügen.
- Esporta e condividi
Klicke auf "Projekt exportieren" oben rechts in deinem Dashboard, um dein Video mit Untertiteln zu exportieren. Um übersetzte Untertitel als VTT-, TXT- oder SRT-Datei herunterzuladen, klicke auf das Download-Symbol über dem Untertitel-Editor.
Che cosa rende Kapwing diverso?
Domande Frequenti
Sì, è gratuito provare il Subtitles Translator!
Ja, unser Online-Untertitel-Übersetzungstool ist für alle Nutzer kostenlos zum Ausprobieren, einschließlich einer begrenzten Anzahl von Minuten für Untertitel, übersetzte Untertitel, Auto-Dubbing und Lippensynchronisation. Mit einem Pro-Account-Upgrade erhältst du zusätzliche monatliche Minuten sowie Zugang zu Voice Cloning.
C'è un watermark sugli export?
Wenn du Kapwing mit einem kostenlosen Account nutzt, enthalten alle Exporte — auch vom Untertitel-Übersetzer — ein Wasserzeichen. Sobald du auf einen Pro-Account upgradesst, wird das Wasserzeichen von deinen Kreationen komplett entfernt, und du erhältst Zugang zu 300 monatlichen Minuten Auto-Untertitelung und Untertitel-Übersetzung in über 100 Sprachen.
Quante lingue sono supportate per i sottotitoli in Kapwing?
Kapwing macht es dir leicht, Untertitel in über 100 Sprachen zu übersetzen — von Spanisch über Chinesisch, Hindi, Arabisch bis Französisch — damit du Leute auf der ganzen Welt erreichen kannst.
Sì, YouTube può tradurre i sottotitoli! È davvero comodo se vuoi guardare video in una lingua diversa dalla tua.
Ja, YouTube bietet eine automatische Untertitel-Übersetzungsfunktion. Wenn du Untertitel zu deinem YouTube-Video hochlädst, aktiviere die "Übersetzen"-Option. Der Übersetzungsalgorithmus von YouTube nutzt dann maschinelles Lernen, um die Untertitel automatisch in verschiedene Sprachen zu übersetzen, die Nutzer beim Videoschauen auswählen können.
Beachte, dass die Genauigkeit der automatischen Untertitel von YouTube variieren kann und angeblich nur 60-70% genau sind. In Kombination mit der Übersetzung in eine neue Sprache verschlechtert sich die Genauigkeit wahrscheinlich noch. Du kannst sie verbessern, indem du deine Untertitel-Dateien oder Komplettvideos manuell mit einem KI-gestützten Tool wie Kapwing bearbeitest.
Cos'è la localizzazione video?
La localizzazione video è il processo di adattamento dei contenuti video alle preferenze linguistiche e culturali di un nuovo pubblico. Questo spesso include la traduzione dei sottotitoli, la sincronizzazione dell'audio, e l'aggiornamento di elementi testuali come titoli, sottotitoli e descrizioni.
L'obiettivo della localizzazione video è portare contenuti esistenti in nuove regioni, aumentando così la portata di mercato. Offre spesso un vantaggio competitivo permettendo ai brand di raggiungere clienti in nuove aree prima che la concorrenza si espanda in quelle regioni.
La localizzazione completa include la traduzione dei sottotitoli, ma comprende anche adattamenti culturali come riferimenti specifici del paese, unità di misura diverse e visualizzazioni culturalmente rilevanti.
Cosa significa aggiungere i sottotitoli direttamente nel codice?
When you hardcode subtitles, you embed them directly into a video file, making them permanently visible and unchangeable during playback. Once hardcoded, the subtitles become part of the video, similar to a watermark or overlay, and can't be turned off or adjusted. In other words, it's like "burning" the subtitles into the video — once they're hardcoded, they're there to stay. They'll be visible no matter what device or video player you use.
Qual è la differenza tra i tipi di file VTT e SRT?
VTT is similar to SRT, but offers more editing and style options, making it more versatile, even though it's not always compatible with all social media platforms. VTT supports additional features like metadata (e.g., title, author) and styling, which makes it more robust than the simpler SRT format. Here's a quick comparison:
- SRT timecode format: Hours:Minutes:Seconds, Milliseconds
- SRT has no metadata and style options
- SRT is a simple, basic format
- VTT timecode format: Hours:Minutes:Seconds.Milliseconds
- VTT includes metadata
- VTT supports HTML5 features
- VTT is more robust and feature-rich than SRT
Come funziona il doppiaggio vocale con l'intelligenza artificiale?
Die KI-Synchronisierungstechnologie transkribiert die Originalsprache eines Videos, richtet sie mit dem Audio aus, übersetzt sie und generiert dann eine passende Sprachaufnahme in der neuen Sprache. Dann nimmt die Anwendung Änderungen an der Tonspur und dem Originalvideo vor, um sicherzustellen, dass sie natürlich getimed sind und andere Hintergrundgeräusche erhalten bleiben. Die Sprachklon-Plattform von Kapwing klont auch die Stimme des Originalsprechers, um sicherzustellen, dass die neue Stimme so nah wie möglich übereinstimmt. Unterstützt von ElevenLabs AI-Synchronisation, verfügt Kapwing über einen integrierten Video-Synchronisierer und ist damit eine Videobearbeitungsplattform, auf der du ein Video synchronisieren, Untertitel automatisch generieren und an einem Ort online weiter bearbeiten kannst.
Cosa sono i sottotitoli SDH?
SDH steht für Untertitel, die speziell für Menschen mit Hörbehinderung entwickelt wurden (daher "SDH" = "Subtitles for the Deaf and hard of hearing"). Diese Untertitel erfassen nicht nur gesprochene Dialoge, sondern liefern auch zusätzliche Details wie Soundeffekte, Musik und die Identifizierung von Sprechern, in der Annahme, dass der Zuschauer die Audio nicht hören kann.
Quanto tempo ci vuole per tradurre i sottotitoli?
Il nostro traduttore di sottotitoli di solito crea la tua traduzione in meno di un minuto, con tempi che possono variare tra 1 e 3 minuti a seconda della lunghezza del video.
Kapwing è gratuito per team di qualsiasi dimensione. Offriamo anche piani a pagamento con funzionalità aggiuntive, spazio di archiviazione e supporto.