UNTERTITEL-ÜBERSETZER
Untertitel automatisch in über 100 Sprachen übersetzen

Untertitel sofort übersetzen mit 99% Genauigkeit
Und verfeinere die Ergebnisse mit deinen eigenen Übersetzungsregeln
Riduci i costi e il tempo di editing della metà
Das Übersetzen von Untertiteln in mehrere Sprachen erfordert normalerweise Outsourcing — ein kostspieliger Prozess mit begrenzter Sprachabdeckung. Unser Online-Untertitel-Übersetzer reduziert Kosten und optimiert Arbeitsabläufe durch KI-gesteuerte Automatisierung und macht es einfach, Übersetzungen intern zu verwalten, egal ob du ein Unternehmen, Team oder Content Creator bist.
Greife auf über 100 Sprachen zu, darunter Chinesisch, Hindi, Arabisch, Französisch und Spanisch, und beginne, das Potenzial jedes Videos mit weltweit zugänglichem Content zu maximieren. Lade einfach dein Video hoch, generiere Untertitel automatisch, und wähle deine Zielsprache zur Übersetzung. Beim Export werden Untertitel automatisch in dein Video eingebettet, sodass es bereit ist, in sozialen Medien oder auf jeder Hosting-Plattform geteilt zu werden.
.webp)
Optimiere Transkriptionen für eine bessere Lokalisierung
Egal ob du schnell eine Untertiteldatei übersetzen oder dir Zeit nehmen möchtest, sie für Genauigkeit und Ton zu verfeinern - unsere Plattform bietet einen integrierten SRT-Editor, mit dem du Untertitel hochladen, übersetzen und bearbeiten kannst.
Für viele Creators ist eine schnelle und genaue Untertitelübersetzung ausreichend. Aber für wirklich lokalisierte Videos, die natürlich und authentisch wirken, ist eine Feinabstimmung unerlässlich. Kultureller Kontext, Referenzen und Nuancen wie Redewendungen und Ton spielen eine wichtige Rolle bei der Erstellung von Untertiteln, die bei deinem Publikum ankommen. Kapwing vereinfacht den Prozess und ermöglicht es dir, Untertitel Zeile für Zeile zu überprüfen und zu bearbeiten. Anschließend kannst du sie im SRT-, VTT- oder TXT-Format exportieren oder per URL für eine Echtzeitkollaboration weltweit teilen.
.webp)
Mantieni il messaggio del marchio per i target internazionali
Mit Kapwing ist es super einfach, deine Markenbotschaft in internationalen Märkten wie Südostasien, Nordafrika und Mexiko zu verbreiten. Unser Untertitel-Übersetzer hat ein eingebautes Marken-Glossar, wo du coole, eigene Übersetzungsregeln für Schlüsselbegriffe, Produktnamen, Slogans und Phrasen erstellen kannst.
Diese Regeln sorgen dafür, dass deine Markensprache von einer Sprache zur anderen genau und einheitlich übersetzt wird - sodass du überall gleich rüberkommst. Einmal eingerichtet, werden deine Übersetzungsregeln automatisch auf neue Projekte angewendet und sparen dir Zeit. Egal ob du Influencer, Social-Media-Manager, Unternehmer oder im Kundenservice arbeitest - Kapwing hilft dir, lokalisierte Videoinhalte zu erstellen, die deiner Marke treu bleiben.
.webp)
Schafft Vertrauen und Glaubwürdigkeit mit ultrarealistischen KI-Stimmen
Automatic subtitle translation improves accessibility — but what if your videos could actually speak?
With Kapwing, you can add AI-generated voiceovers that mimic the natural tone, rhythm, and emotion of human speech in the language of your translated subtitles. This process, known as Dubbing, creates a more immersive and authentic experience that builds trust with global audiences. Course creators can forge meaningful teacher-student connections with native speakers worldwide, while content marketers can drive engagement and actions through culturally relevant, localized campaigns.
.webp)
Verwandle jedes Video in ein mehrsprachiges Asset
Millionen von Kapwing-Nutzern bauen authentische Beziehungen mit übersetzten Untertiteln auf

Advertising Campaigns
Social Media Manager usano lo strumento Subtitle Translate per localizzare contenuti video per campagne globali e tradurre automaticamente i sottotitoli in lingue come spagnolo, francese e mandarino

E-Commerce-Ressourcen
Kleine Unternehmer nutzen den Online-Untertitel-Übersetzer, um Tutorials, Produktdemos und Testimonials in Sprachen wie Arabisch und Hindi zu übersetzen — und so internationale Märkte zu erschließen, die sie sonst verpassen würden

Lifestyle Vlogs
Lifestyle-Influencer auf YouTube nutzen den Untertitel-Übersetzer und KI-Voiceovers, um globale Communities aufzubauen und mitreißende Erlebnisse für Nicht-Englisch-sprechende Zuschauer zu schaffen

Video per il lancio di prodotti
Brand managers from international companies use the subtitle translator to precisely translate product launch videos into over 100 languages, giving them more time to focus on cultural adaptations and voiceovers that match the brand's tone

E-Learning-Inhalte
E-Learning-Creators auf Plattformen wie Udemy und Skillshare übersetzen Lernmodule in Sprachen wie Französisch, Deutsch und Chinesisch und machen ihre Kurse so für Studenten weltweit zugänglich und cool
Come tradurre i sottotitoli

- Carica contenuto
Lade eine Video- oder Audiodatei hoch oder füge eine URL mit dem Inhalt ein, den du bearbeiten möchtest. Alternativ kannst du auf den "Untertitel"-Tab in der linken Symbolleiste klicken, um eine Untertiteldatei (SRT oder VTT) hochzuladen, indem du "SRT/VTT hochladen" auswählst.
- Traduci e modifica
Öffne das Smart Tools Dropdown über dem Untertitel-Editor und klicke auf das "Untertitel übersetzen"-Symbol. Wähle deine Zielsprache aus und klicke auf "Übersetzen". Danach kannst du die übersetzten Untertitel bearbeiten und sie als SRT- oder VTT-Datei exportieren oder sie direkt zu deinem Video hinzufügen.
- Esporta e condividi
Klicke "Projekt exportieren" oben rechts in deinem Dashboard, um dein Video mit Untertiteln zu exportieren. Um übersetzte Untertitel als VTT-, TXT- oder SRT-Datei herunterzuladen, klicke auf das Download-Symbol über dem Untertitel-Editor.
Che cosa rende Kapwing diverso?
Domande Frequenti
Sì, è gratuito provare il Subtitles Translator!
Ja, der Untertitel-Übersetzer ist für alle Nutzer kostenlos zum Ausprobieren. Mit einem kostenlosen Account hast du Zugriff auf 10 Minuten automatische Untertitelung und Übersetzung pro Monat. Wenn du auf ein Pro-Konto upgradesst, erhöht sich dein Limit für automatische Untertitelung und Übersetzung auf 300 Minuten pro Monat. Zusätzlich erhältst du Zugang zu vielen KI-Funktionen und 80 monatlichen Minuten Premium-Text-to-Speech-Generierung.
C'è un watermark sugli export?
Wenn du Kapwing mit einem kostenlosen Account nutzt, enthalten alle Exporte — auch vom Untertitel-Übersetzer — ein Wasserzeichen. Sobald du auf einen Pro-Account upgradesst, wird das Wasserzeichen von deinen Kreationen komplett entfernt, und du erhältst Zugang zu 300 monatlichen Minuten Auto-Untertitelung und Untertitel-Übersetzung in über 100 Sprachen.
Come aggiungo i sottotitoli in una lingua straniera a un video?
There are several ways to add foreign subtitles to a video. If you choose the right software, you can add subtitles to your videos super easily — often in just a few clicks. Kapwing, HeyGen, Synthesia, and other video editing platforms could be a great fit.
When choosing your subtitle translation tool, pay attention to the languages it supports. Kapwing, for example, allows translations into more than 100 languages — including Spanish, Chinese, Hindi, Arabic, and French — so you can reach people all around the world.
Sì, YouTube può tradurre i sottotitoli! È davvero comodo se vuoi guardare un video in una lingua diversa dalla tua.
Ja, YouTube bietet eine automatische Untertitel-Übersetzungsfunktion. Wenn du Untertitel zu deinem YouTube-Video hochlädst, aktiviere die Option "Übersetzen". Der Übersetzungsalgorithmus von YouTube nutzt dann maschinelles Lernen, um die Untertitel automatisch in verschiedene Sprachen zu übersetzen, die Nutzer beim Videoschauen auswählen können.
Beachte, dass die Genauigkeit der automatischen Untertitel von YouTube variieren kann und angeblich nur 60-70% genau sind. In Kombination mit der Übersetzung in eine neue Sprache verschlechtert sich die Genauigkeit wahrscheinlich noch. Du kannst sie verbessern, indem du deine Untertitel-Dateien oder Komplettvideos manuell mit einem KI-gestützten Tool wie Kapwing bearbeitest.
Cos'è la localizzazione video?
Video-Lokalizzazione è il processo di adattamento dei contenuti video alle preferenze linguistiche e culturali di un nuovo pubblico. Questo spesso include la traduzione dei sottotitoli, la sincronizzazione dell'audio, e l'aggiornamento di elementi scritti come titoli, sottotitoli e descrizioni.
L'obiettivo della video-lokalizzazione è portare contenuti esistenti in nuove regioni, aumentando così la portata di mercato. Offre spesso un vantaggio competitivo permettendo ai brand di raggiungere clienti in nuove aree prima che i concorrenti si espandano in quelle regioni.
La lokalizzazione completa include la traduzione dei sottotitoli, ma comprende anche adattamenti culturali come riferimenti specifici del paese, unità di misura diverse e visualizzazioni culturalmente rilevanti.
Cosa significa hardcodare i sottotitoli?
Wenn du Untertitel hartcodierst, baust du sie direkt in eine Videodatei ein, wodurch sie während der Wiedergabe permanent sichtbar und unveränderbar werden. Sobald sie hartcodiert sind, werden die Untertitel Teil des Videos, ähnlich wie ein Wasserzeichen oder eine Einblendung, und können nicht ausgeschaltet oder angepasst werden. Anders gesagt, es ist wie das "Einbrennen" der Untertitel ins Video — sobald sie hartcodiert sind, bleiben sie dort. Sie sind sichtbar, egal welches Gerät oder welcher Videoplayer verwendet wird.
Qual è la differenza tra i tipi di file VTT e SRT?
VTT is similar to SRT, but offers more editing and style options, making it more versatile, even though it's not always compatible with all social media platforms. VTT supports additional features like metadata (e.g., title, author) and styling, which makes it more robust than the simpler SRT format. Here's a quick comparison:
- SRT timecode format: Hours:Minutes:Seconds, Milliseconds
- SRT lacks metadata and styling options
- SRT is a simple, basic format
- VTT timecode format: Hours:Minutes:Seconds.Milliseconds
- VTT includes metadata
- VTT supports HTML5 features
- VTT is more robust and feature-rich than SRT
Come funziona il doppiaggio vocale con l'IA?
Die KI-Synchronisierungstechnologie transkribiert die Originalsprache eines Videos, richtet sie mit dem Audio aus, übersetzt sie und generiert dann eine passende Sprachaufnahme in der neuen Sprache. Dann nimmt die Anwendung Änderungen an der Tonspur und dem Originalvideo vor, um sicherzustellen, dass sie natürlich getaktet sind und andere Hintergrundgeräusche erhalten bleiben. Die Sprachendublizierungsplattform von Kapwing klont auch die Stimme des Originalsprechers, um sicherzustellen, dass die neue Stimme so nah wie möglich übereinstimmt. Unterstützt von ElevenLabs AI-Synchronisation, verfügt Kapwing über einen integrierten Video-Dubber und ist damit eine Videobearbeitungsplattform, auf der du ein Video synchronisieren, Untertitel automatisch generieren und an einem Ort online weiter bearbeiten kannst.
Cosa sono i sottotitoli SDH?
SDH steht für Untertitel, die speziell für Menschen mit Hörbehinderung entwickelt wurden (daher "SDH" = "Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte"). Diese Untertitel erfassen nicht nur gesprochene Dialoge, sondern liefern auch zusätzliche Details wie Soundeffekte, Musik und die Identifizierung von Sprechern, in der Annahme, dass der Zuschauer die Audioinhalte nicht hören kann.
Quanto tempo ci vuole per tradurre i sottotitoli?
Il nostro traduttore di sottotitoli di solito crea la tua traduzione in meno di un minuto, con tempi che possono variare tra 1 e 3 minuti a seconda della lunghezza del video.
Kapwing è gratuito per team di qualsiasi dimensione. Offriamo anche piani a pagamento con funzionalità aggiuntive, spazio di archiviazione e supporto.