PENERJEMAH SUBTITLE
Terjemahkan subtitle secara otomatis ke 100+ bahasa

Terjemahkan subtitle secara instandengan akurasi 99%
Dan sesuaikan hasilnya dengan aturan terjemahan kamu sendiri
Hemat biaya dan waktu kerja sampai separuhnya
Biasanya, menerjemahkan subtitle ke berbagai bahasa membutuhkan outsourcing — sebuah proses yang mahal dengan pilihan bahasa terbatas. Penerjemah Subtitle online kami memangkas biaya dan menyederhanakan alur kerja lewat otomatisasi berbasis AI, memudahkan Anda mengelola terjemahan sendiri, baik Anda seorang bisnis, tim, atau content creator.
Akses lebih dari 100 bahasa, termasuk Cina, Hindi, Arab, Prancis, dan Spanyol, dan mulai maksimalkan potensi setiap video dengan konten yang bisa diakses di mana pun. Cukup unggah video Anda, hasilkan subtitle otomatis, dan pilih bahasa target untuk diterjemahkan. Saat Anda mengekspor, subtitle akan langsung tertanam di video Anda, siap dibagikan di media sosial atau platform hosting apa pun.
.webp)
Sempurnakan transkripsi untuk meningkatkan lokalisasi
Baik kamu perlu menerjemahkan file caption dengan cepat atau mau mengasahnya sampai akurat dan tepat nada, platform kami punya editor SRT yang bisa kamu pakai buat unggah, terjemah, dan edit subtitle.
Buat banyak kreator, penerjemahan subtitle yang cepat dan akurat sudah cukup. Tapi buat video yang bener-bener terlokalkan dan terasa alami serta otentik, penyempurnaan itu penting banget. Konteks budaya, referensi, dan nuansa kayak ungkapan dan nada semuanya berperan buat bikin subtitle yang nyambung sama audiens. Kapwing bikin prosesnya makin gampang, bisa kamu tinjau dan edit caption baris per baris, terus eksport dalam format SRT, VTT, atau TXT, atau berbagi lewat URL buat kolaborasi real-time di mana aja di dunia.
.webp)
Tetap setia pada pesan merek Anda untuk khalayak global
Dengan Kapwing, menjaga pesan merek yang konsisten di pasar internasional seperti Asia Tenggara, Afrika Utara, dan Meksiko sangatlah efisien dan andal. Penerjemah Subtitle kami memiliki fitur Brand Glossary, di mana kamu bisa membuat dan menyimpan aturan terjemahan khusus untuk istilah kunci, nama produk, slogan, dan frasa.
Aturan ini memastikan bahasa khusus merek diterjemahkan dengan akurat dan konsisten dari satu bahasa ke bahasa lain — sehingga pesanmu selalu terdengar seperti dirimu sendiri, apa pun audiensnya. Setelah diatur, Aturan Terjemahan kamu akan otomatis diterapkan pada proyek selanjutnya, menghemat waktu dan menjamin konsistensi dalam skala besar. Baik kamu seorang influencer, manajer media sosial, pengusaha, atau bagian dari tim dukungan pelanggan, Kapwing membantu kamu menghasilkan konten video yang terlokalisasi dan tetap setia pada merekmu.
.webp)
Tingkatkan kepercayaan dan kredibilitas dengan suara AI yang terdengar sangat natural
Menerjemahkan subtitle secara otomatis meningkatkan aksesibilitas — tapi bagaimana kalau video kamu bisa berbicara dalam bahasa baru, juga?
Dengan Kapwing, kamu bisa menambahkan dubbing AI yang meniru nada, irama, dan emosi pembicaraan manusia dalam bahasa terjemahan caption-mu. Proses ini, yang dikenal sebagai Dubbing, menciptakan pengalaman yang lebih mendalam dan otentik yang membangun kepercayaan dengan audiens global. Pembuat kursus bisa membangun koneksi bermakna dengan murid dari penutur asli di seluruh dunia, sementara pemasar konten bisa meningkatkan engagement dan aksi melalui kampanye yang relevan secara budaya dan lokal.
.webp)
Ubah video apa pun menjadi aset multibahasa
Jutaan pengguna Kapwing membangun hubungan otentik dengan subtitle terjemahan

Kampanye Iklan
Manajer media sosial menggunakan alat Terjemahan Subtitle untuk melokalisasi konten video untuk kampanye global, menerjemahkan caption secara otomatis ke berbagai bahasa, termasuk Spanyol, Prancis, dan Mandarin

Aset E-commerce
Pemilik usaha kecil menggunakan Subtitle Translator online untuk menerjemahkan tutorial, demo produk, dan testimoni ke dalam bahasa seperti Arab dan Hindi — menjangkau pasar internasional yang mungkin tidak akan mereka capai

Vlog Gaya Hidup
Influencer gaya hidup di YouTube menggunakan Penerjemah Subtitle dan AI voiceover untuk membangun komunitas global dan menciptakan pengalaman seru bagi penonton yang tidak berbicara bahasa Inggris

Video Peluncuran Produk
Manajer merek multinasional menggunakan Subtitle Translator untuk menerjemahkan video peluncuran produk ke dalam 100+ bahasa dengan akurat, memberi mereka lebih banyak waktu untuk fokus pada adaptasi budaya dan dubbing yang sesuai dengan nada merek

Konten Pembelajaran Daring
Kreator e-learning di platform seperti Udemy dan Skillshare menerjemahkan modul instruksional ke dalam bahasa seperti Prancis, Jerman, dan Mandarin, membuat kursus mereka bisa diakses dan menarik bagi pelajar di berbagai belahan dunia
Cara Menerjemahkan Subtitle

- Unggah konten
Unggah file video atau audio, atau tempel URL dengan konten yang ingin kamu edit. Atau, klik tab "Subtitles" di toolbar sebelah kiri untuk mengunggah file subtitle (SRT atau VTT) dengan memilih "Unggah SRT/VTT".
- Terjemahkan dan edit
Buka dropdown Smart Tools di atas editor subtitle dan klik ikon "Terjemahkan Subtitle". Pilih bahasa target Anda dan klik "Terjemahkan". Selanjutnya, Anda bisa mengedit subtitle yang sudah diterjemahkan dan mengekspornya sebagai file SRT atau VTT, atau langsung menambahkannya ke video Anda.
- Ekspor dan bagikan
Klik "Ekspor Proyek" di kanan atas dasbor Anda untuk mengekspor video dengan subtitle. Untuk mengunduh subtitle yang sudah diterjemahkan dalam format VTT, TXT, atau SRT, klik ikon unduhan di atas editor subtitle.
Apa yang membedakan Kapwing?
Pertanyaan yang Sering Diajukan
Apakah Penerjemah Subtitle gratis untuk dicoba?
Iya, Penerjemah Subtitle gratis untuk semua pengguna yang ingin mencobanya. Kalau kamu pakai Akun Gratis, kamu dapat akses 10 menit subtitle dan terjemahan otomatis per bulan. Setelah kamu upgrade ke Akun Pro, batas subtitle dan terjemahan otomatis kamu naik jadi 300 menit per bulan, ditambah kamu bisa akses banyak fitur AI dan 80 menit bulanan pembuatan Text to Speech premium.
Apakah ada watermark saat mengekspor?
Kalau kamu pakai Kapwing dengan akun Gratis, semua ekspor — termasuk dari Penerjemah Subtitle — bakal ada watermark. Setelah kamu upgrade ke Akun Pro watermark akan hilang total dari karyamu, dan kamu bakal dapat akses 300 menit bulanan untuk auto-subtitling dan terjemahan subtitle ke lebih dari 100 bahasa.
Gimana sih cara nambahin subtitle asing ke video?
Ada beberapa cara untuk menambahkan subtitle asing ke video. Kalau kamu pilih perangkat lunak yang tepat, kamu bisa dengan mudah menambahkan subtitle asing ke videomu — dan seringkali bisa dilakukan cuma dalam beberapa klik. Kapwing, HeyGen, Synthesia, dan platform pengeditan video lainnya mungkin cocok buat kamu.
Waktu memilih alat terjemahan subtitle, perhatikan bahasa yang didukungnya. Misalnya, Kapwing memungkinkan terjemahan ke lebih dari 100 bahasa — termasuk Spanyol, Cina, Hindi, Arab, dan Prancis — jadi kamu bisa menjangkau orang di mana pun.
Apakah YouTube bisa menerjemahkan subtitle?
Oke, YouTube punya fitur terjemahan subtitle otomatis nih. Kalau kamu upload subtitle ke video YouTube, tinggal aktifkan opsi "Terjemahkan". Algoritme YouTube bakal pakai machine learning buat menerjemahkan subtitle ke bahasa apa pun yang bisa dipilih penonton pas nonton video.
Tapi inget ya, keakuratan subtitle otomatis YouTube bisa naik turun, dan katanya cuma sekitar 60-70% akurat. Belum lagi kalau diterjemahkan ke bahasa baru, akurasinya bisa makin turun. Kamu bisa benerin sendiri dengan edit file subtitle atau video manual pake alat bertenaga AI kayak Kapwing.
Apa itu lokalisasi video?
Lokalisasi video adalah cara asyik untuk menyesuaikan konten video agar cocok dengan bahasa dan selera budaya penonton baru. Biasanya ini berarti menerjemahkan subtitle, dubbing audio, dan memperbarui elemen tertulis seperti judul, caption, dan deskripsi.
Tujuan utamanya adalah membawa konten kece ke wilayah baru dan memperluas jangkauan merek. Ini bisa memberikan keunggulan keren dengan membantu merek terhubung dengan pelanggan di tempat baru sebelum kompetitor masuk.
Lokalisasi lengkap tidak cuma sekadar menerjemahkan subtitle, tapi juga menyesuaikan budaya, seperti menggunakan referensi lokal, unit pengukuran yang pas, dan visual yang sesuai budaya.
Apa maksud membuat subtitle secara hardcode?
Ketika kamu membuat subtitle hardcode, kamu langsung menyisipkannya ke file video, membuat subtitle tersebut selalu tampil saat diputar dan tidak bisa diubah. Setelah di-hardcode, subtitle menjadi bagian dari video, mirip dengan watermark atau overlay, dan tidak bisa dimatikan atau disesuaikan. Singkatnya, ini seperti "membakar" subtitle ke video — begitu di-hardcode, subtitle akan tetap ada. Mereka akan terlihat apa pun perangkat atau pemutar video yang kamu gunakan.
Apa sih bedanya file VTT dan SRT?
VTT mirip dengan SRT, tapi punya lebih banyak pilihan edit dan gaya, membuatnya lebih fleksibel, meskipun tidak selalu cocok di semua platform media sosial. VTT mendukung fitur tambahan seperti metadata (misalnya judul, penulis) dan gaya, jadi membuatnya lebih canggih dibanding format SRT yang lebih sederhana. Berikut perbandingan singkatnya:
- Format timecode SRT: jam:menit:detik, milidetik
- SRT nggak punya metadata dan opsi gaya
- SRT adalah format sederhana dan dasar
- Format timecode VTT: jam:menit:detik.milidetik
- VTT menyertakan metadata
- VTT mendukung fitur HTML5
- VTT lebih kuat dan kaya fitur dibanding SRT
Gimana sih cara kerja dubbing suara AI?
Teknologi dubbing AI mentranskripsi bahasa asli video, menyelaraskannya dengan audio, menerjemahkannya, dan kemudian menghasilkan dubbing suara yang cocok dalam bahasa baru. Selanjutnya, aplikasi membuat perubahan pada trek audio dan video asli untuk memastikan waktu yang alami dan menjaga suara latar belakang. Platform dubbing suara Kapwing juga mengkloning suara pembicara asli untuk memastikan suara baru mirip sedekat mungkin. Didukung oleh ElevenLabs AI dubbing, Kapwing memiliki dubber video bawaan, menjadikannya platform pengeditan video di mana kamu bisa mendubing video, membuat subtitle otomatis, dan terus mengedit di satu lokasi online.
Apa itu subtitle SDH?
SDH mengacu pada subtitle yang dirancang khusus untuk individu yang tuli atau kurang pendengaran (singkatnya "SDH" = "Subtitle untuk Tuli dan Kurang Dengar"). Subtitle ini tidak hanya menangkap dialog yang diucapkan, tetapi juga memberikan detail tambahan seperti efek suara, musik, dan identifikasi pembicara, dengan asumsi pemirsa tidak dapat mendengar audio.
Berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk menerjemahkan subtitle?
Penerjemah Subtitle kami biasanya menghasilkan terjemahan dalam waktu kurang dari satu menit, meskipun waktu bisa bervariasi antara 1 hingga 3 menit tergantung panjang video Anda.
Kapwing gratis digunakan untuk tim dengan berbagai ukuran. Kami juga menawarkan paket berbayar dengan fitur tambahan, penyimpanan, dan dukungan.