Traduisez les sous-titres dans plus de 70 langues. Téléchargez les sous-titres ou créez un doublage vocal.
Ajoute des sous-titres en espagnol pour élargir la portée de ton dernier webinaire. Améliore la communication avec tes clients internationaux en traduisant les enregistrements de vidéoconférence de l'allemand. Attire de nouveaux spectateurs et pénètre le marché asiatique en sous-titrant tes vidéos de médias sociaux en japonais. Que ce soit pour des raisons professionnelles ou personnelles, le traducteur de sous-titres de Kapwing a été conçu pour la facilité et la rapidité pour l'utilisateur pressé d'aujourd'hui, pour que tu puisses faire et partir.
Avec notre traducteur de sous-titres alimenté par l'IA, tu peux facilement traduire des sous-titres vers et depuis plus de 60 langues. Voici juste un petit nombre des langues auxquelles tu auras accès pour tes projets : arabe, arménien, basque, tchèque, estonien, hébreu, islandais, malais, mandarin, népalais, pendjabi, sesotho, soudanais, swahili, thaï, turc, zoulou — et bien plus encore. De l'Amérique du Nord à l'Europe, en passant par l'Afrique et l'Asie, des populations internationales massives aux régions locales, tu peux faire passer ton message à qui en a besoin à travers le monde.
Si tu cherches à traduire des fichiers SRT, modifier des fichiers SRT, créer des fichiers VTT, ou relire un fichier de sous-titres, Kapwing a été conçu pour la simplicité. Par exemple, tu peux convertir la langue SRT en téléchargeant d'abord ton propre fichier SRT dans l'éditeur. Choisis la langue originale et la langue dans laquelle tu souhaites traduire, puis traduis en un clic. Tu peux ensuite utiliser l'éditeur de sous-titres pour apporter les modifications que tu juges nécessaires, puis télécharger un fichier SRT, VTT et/ou TXT. Partage l'URL du projet pour collaborer avec des partenaires internationaux. Tu peux également utiliser notre suite d'édition complète pour ajouter de nouveaux sous-titres à tes vidéos existantes, ajouter une voix off synthétique par IA, ou créer de nouvelles vidéos de zéro.
Une fois que tu as des sous-titres traduits ou que tu as téléchargé un fichier SRT traduit, utilise le texte chronométré pour créer un texte-à-parole audio. Les voix IA premium de Kapwing sonnent réalistes et liront le texte avec le même timing que les sous-titres. Intégré à un TMS, le doublage Kapwing est idéal pour les cours, les supports de formation, les vidéos marketing, et plus encore.
Crée rapidement des Règles de traduction et stocke-les dans ton Glossaire de marque. Chaque fois que tu traduis du contenu pour des voix off ou des sous-titres, tes termes personnalisés sont automatiquement appliqués. Cela te permet de te connecter à ton public avec un ton de voix ciblé qui est unique à ta marque.
Télécharge une vidéo et un fichier de sous-titres correspondant (ou juste un fichier de sous-titres) dans le studio Kapwing. Pour ce faire, va dans la section "Sous-titres" dans la barre latérale de gauche. Clique sur le bouton "Télécharger SRT / VTT" et télécharge depuis ton ordinateur. Remarque : Si tu n'as pas déjà une vidéo dans ton studio, tu devras en télécharger ou lier une pour accéder à la fonctionnalité Sous-titres. Cela n'affectera pas ton projet de traduction de sous-titres.
Tu verras ensuite la transcription de ton fichier original. Clique sur l'icône "Traduire les sous-titres" en haut à droite de cette section, choisis la langue d'origine (ou utilise la détection automatique) ainsi que la langue dans laquelle tu souhaites traduire, puis clique sur "Traduire". De là, tu peux modifier ta nouvelle transcription pour créer un fichier SRT ou un fichier VTT, modifier ta vidéo existante pour inclure tes nouveaux sous-titres, ou créer une vidéo de zéro en utilisant plus de 100 outils d'édition intégrés.
Si tu veux télécharger un nouveau fichier de sous-titres, clique sur l'icône de téléchargement en haut à droite de ta nouvelle traduction de sous-titres. Tu verras l'option de télécharger un fichier SRT, VTT ou TXT. Si tu as décidé de créer une vidéo, clique sur "Exporter le projet" en haut à droite de ton tableau de bord et choisis tes paramètres d'exportation. Tu pourras ensuite télécharger ton nouveau MP4 ou partager le lien avec ton équipe, tes amis ou ta famille.
Dans le monde en ligne mondialisé et hyper-compétitif d'aujourd'hui, atteindre de nouveaux publics n'a jamais été aussi important. Les barrières linguistiques ne devraient pas vous empêcher de faire passer votre message — et de mauvais traducteurs de sous-titres encore moins. Kapwing a été conçu pour les créateurs de contenu d'aujourd'hui, les aidant à développer exponentiellement leur portée et leur marque. Le traducteur de sous-titres rend incroyablement simple l'accès à de nouveaux marchés sans le travail fastidieux de traduction et de codage manuel des sous-titres.
Avez-vous déjà essayé un traducteur de sous-titres qui crache des traductions à peine utilisables ? Peut-être que les horodatages sont décalés ; peut-être que c'est un méli-mélo de mots et de phrases qui n'ont aucun sens. Il y a peut-être même des mots inventés qui n'ont jamais existé. Eh bien, ces jours sont révolus. Kapwing utilise l'IA et l'apprentissage automatique pour dicter et modéliser la langue, faisant des choix plus intelligents et plus logiques pour les transcriptions qu'il génère. Le résultat : vous pouvez faire le travail correctement — dès la première fois.
Kapwing est votre plateforme incontournable pour une création de contenu et une collaboration efficaces. Conçu pour vous faire gagner du temps et des ressources, il vous permet, ainsi qu'à votre équipe, de créer du contenu rapidement sans sacrifier la qualité. C'est un hub centralisé qui permet à votre équipe de créer, examiner et collaborer sur des projets en toute transparence. Partagez facilement des projets de traduction de sous-titres avec votre équipe et travaillez ensemble en temps réel, éliminant tous les goulets d'étranglement dans le processus. Rationalisez votre flux de travail collectif et libérez tout le potentiel de vos projets collaboratifs.
Vous pouvez effectuer une tâche simple comme traduire des fichiers SRT, puis en avoir terminé. Ou vous pouvez rester pour découvrir l'étendue complète des capacités de l'éditeur vidéo de Kapwing.Traduire une vidéo ou en créer une de toutes pièces en utilisant des clips vidéo, des images et de l'audio. Si vous manquez de médias originaux, profitez de notre bibliothèque robuste de contenus libres de droits, alimentée par Pexels et Pixabay. Utilisez des fonctionnalités d'édition intelligentes et pilotées par l'IA pour automatiser les tâches chronophages : des outils comme Clean Audio, SmartCut, la synthèse vocale, la détection de scènes et du contenu généré par l'IA comme des vidéos, des images et des mèmes.
Pour traduire automatiquement les sous-titres d'une vidéo, commence par télécharger les sous-titres ou importer la vidéo sur une plateforme en ligne comme Kapwing. Utilise une plateforme de traduction automatique ou un LLM pour analyser et traduire le texte de tes sous-titres dans la langue de ton choix. Pour préserver le minutage, utilise un éditeur de sous-titres pour traduire le fichier SRT plutôt qu'une transcription, ou ajuste le timing pour refléter le dialogue original.
Oui, il existe plusieurs applications qui peuvent traduire des vidéos, dont Kapwing. Ces apps utilisent des technologies avancées comme l'apprentissage automatique et l'IA pour traduire des vidéos en un clic. En gros, tout ce que tu dois faire, c'est télécharger ta vidéo et indiquer la langue d'origine, ainsi que la langue dans laquelle tu veux la traduire.
L'application va ensuite analyser les visuels et l'audio de la vidéo, transcrire le discours et traduire les sous-titres. Certains outils te permettent même d'utiliser un générateur de voix IA pour lire la nouvelle traduction des sous-titres en voix-off pour ta vidéo. Vérifie la vidéo pour t'assurer du doublage ou des sous-titres.
Il existe plusieurs façons d'ajouter des sous-titres étrangers à une vidéo. Quand tu choisis le bon logiciel, tu peux facilement ajouter des sous-titres étrangers à tes vidéos — c'est souvent possible en quelques clics. Kapwing, HeyGen, Synthesia et d'autres plateformes de montage vidéo peuvent être de bons choix.
En choisissant ton outil de traduction de sous-titres, fais attention aux langues qu'il prend en charge. Par exemple, Kapwing permet la traduction dans plus de 70 langues, donc tu peux toucher des gens du monde entier.
Oui, YouTube propose une fonctionnalité de traduction automatique des sous-titres. Quand tu télécharges des sous-titres sur ta vidéo YouTube, active l'option "Traduire". L'algorithme de traduction de YouTube utilise ensuite l'apprentissage automatique pour traduire automatiquement les sous-titres dans différentes langues, que les utilisateurs peuvent choisir pendant la lecture de la vidéo.
Garde à l'esprit que la précision peut varier. Tu peux les améliorer en sous-titrant toi-même tes vidéos à l'aide d'un outil basé sur l'IA comme Kapwing.
Kapwing est gratuit pour les équipes de toute taille. Nous proposons également des formules payantes avec des fonctionnalités supplémentaires, un stockage élargi et un support.