स्वचालित रूप से 100+ भाषाओं में उपशीर्षक अनुवादित करें

तुरंत सबटाइटल का अनुवाद करें99% सटीकता के साथ
और अपने खुद के अनुवाद नियमों के साथ परिणामों को सटीक बनाएं
लागत और टर्नअराउंड समय को आधा करें
सबटाइटल को कई भाषाओं में अनुवाद करने के लिए आमतौर पर आउटसोर्सिंग की जरूरत होती है — एक महंगी प्रक्रिया जिसमें भाषा कवरेज सीमित होता है। हमारा ऑनलाइन सबटाइटल अनुवादक AI-संचालित स्वचालन के जरिए लागत कम करता है और काम को आसान बनाता है, जिससे बिजनेस, टीम या कंटेंट क्रिएटर के लिए अनुवाद को अपने आप करना आसान हो जाता है।
100 से ज्यादा भाषाओं तक पहुंच पाएं, जिनमें चीनी, हिंदी, अरबी, फ्रेंच और स्पेनिश शामिल हैं, और हर वीडियो की पहुंच बढ़ाएं जो दुनिया भर में देखा जा सके। बस अपना वीडियो अपलोड करें, स्वचालित रूप से सबटाइटल बनाएं, और अनुवाद के लिए अपनी पसंदीदा भाषा चुनें। जब आप एक्सपोर्ट करते हैं, तो सबटाइटल अपने आप वीडियो में जुड़ जाते हैं, जिससे यह सोशल मीडिया या किसी भी प्लेटफॉर्म पर शेयर करने के लिए तैयार हो जाता है।
.webp)
सबटाइटल ट्रांसक्रिप्शन को ठीक करें और लोकलाइजेशन को और भी बेहतर बनाएं
चाहे आप जल्दी से कैप्शन फ़ाइल का अनुवाद करना चाहते हों या फिर उसे सटीकता और टोन के लिए धीरे-धीरे सुधारना चाहते हों, हमारा प्लेटफॉर्म एक अंतर्निहित SRT एडिटर प्रदान करता है जो आपको सबटाइटल अपलोड, अनुवाद और संपादित करने की अनुमति देता है।
कई निर्माताओं के लिए, तेज़ और सटीक सबटाइटल अनुवाद काफी है। लेकिन वास्तव में स्थानीय वीडियो बनाने के लिए, जो प्राकृतिक और सच्चे लगें, थोड़ा और ध्यान देना पड़ता है। सांस्कृतिक संदर्भ, संदर्भ और मुहावरे जैसी बारीकियां, टोन सहित, दर्शकों के साथ जुड़ने में मदद करती हैं। Kapwing इस प्रक्रिया को आसान बनाता है, जिससे आप पंक्ति-दर-पंक्ति कैप्शन की जांच कर सकते हैं और उन्हें संपादित कर सकते हैं, फिर उन्हें SRT, VTT या TXT फॉर्मेट में निर्यात कर सकते हैं, या दुनिया भर में रीयल-टाइम सहयोग के लिए URL के माध्यम से साझा कर सकते हैं।
.webp)
अपने ब्रांड का संदेश दुनिया भर के दर्शकों तक पहुंचाएं
Kapwing के साथ, दक्षिण-पूर्व एशिया, उत्तरी अफ्रीका और मैक्सिको जैसे अंतरराष्ट्रीय बाजारों में एक समान ब्रांड संदेश बनाए रखना बहुत आसान और विश्वसनीय है। हमारा सबटाइटल अनुवादक एक अंतर्निहित ब्रांड शब्दावली के साथ आता है, जहां आप महत्वपूर्ण शब्दों, उत्पाद नामों, स्लोगन और वाक्यांशों के लिए कस्टम अनुवाद नियम बना और संग्रहित कर सकते हैं।
ये नियम यह सुनिश्चित करते हैं कि ब्रांड-विशिष्ट भाषा को एक भाषा से दूसरी भाषा में सटीक और लगातार अनुवादित किया जाए - ताकि आपका संदेश हमेशा आपकी तरह ही सुने, चाहे दर्शक कोई भी हो। एक बार सेट करने के बाद, आपके अनुवाद नियम भविष्य के प्रोजेक्ट्स में स्वचालित रूप से लागू हो जाते हैं, जिससे समय बचता है और बड़े पैमाने पर निरंतरता सुनिश्चित होती है। चाहे आप एक इन्फ्लुएंसर हों, सोशल मीडिया प्रबंधक, उद्यमी या ग्राहक सहायता टीम का सदस्य, Kapwing आपको स्थानीय वीडियो सामग्री प्रदान करने में मदद करता है जो आपके ब्रांड के प्रति वफादार रहती है।
.webp)
लाइफलाइक AI आवाज़ों के साथ विश्वास और भरोसा बढ़ाएं
स्वचालित रूप से उपशीर्षक अनुवाद पहुंच बढ़ाता है — लेकिन क्या होगा अगर आपके वीडियो नई भाषाओं में बोल सकें?
Kapwing के साथ, आप AI-जनित वॉयसओवर जोड़ सकते हैं जो मानवीय भाषण के प्राकृतिक लहजे, लय और भावना को दोहराते हैं। यह प्रक्रिया, जिसे डबिंग कहा जाता है, एक अधिक सम्मिलित और प्रामाणिक अनुभव बनाती है जो वैश्विक दर्शकों में विश्वास जगाता है। पाठ्यक्रम निर्माता दुनिया भर में मूल भाषा बोलने वालों के साथ सार्थक शिक्षक-छात्र संबंध बना सकते हैं, जबकि सामग्री विपणक सांस्कृतिक रूप से प्रासंगिक, स्थानीयकृत अभियानों के माध्यम से जुड़ाव और कार्रवाई को बढ़ा सकते हैं।
.webp)
किसी भी वीडियो को एक बहुभाषी संपत्ति में बदलें
लाखों Kapwing उपयोगकर्ता अनुवादित उपशीर्षक के साथ सच्चे संबंध बनाते हैं

विज्ञापन अभियान
सोशल मीडिया मैनेजर वैश्विक अभियानों के लिए वीडियो कंटेंट को स्थानीय बनाने के लिए सबटाइटल ट्रांसलेट टूल का इस्तेमाल करते हैं, जो अपने आप कैप्शन को स्पेनिश, फ्रेंच और मंदारिन जैसी कई भाषाओं में अनुवादित कर देता है

ई-कॉमर्स संपत्तियां
छोटे बिज़नेस के मालिक ऑनलाइन सबटाइटल अनुवादक का इस्तेमाल ट्यूटोरियल, उत्पाद डेमो और टेस्टिमोनियल को अरबी और हिंदी जैसी भाषाओं में स्थानीय बनाने के लिए करते हैं — जिससे वे अंतरराष्ट्रीय बाजारों तक पहुंच सकते हैं जिन्हें वे पहले चूक जाते थे

लाइफस्टाइल ब्लॉग्स
लाइफस्टाइल इन्फ्लुएंसर्स YouTube पर सबटाइटल ट्रांसलेटर और AI वॉइसओवर का मजेदार इस्तेमाल करके दुनिया भर के समुदायों को बढ़ावा देते हैं और गैर-अंग्रेजी बोलने वाले दर्शकों के लिए मनोरंजक अनुभव बनाते हैं

प्रोडक्ट लॉन्च वीडियो
मल्टीनेशनल ब्रांड मैनेजर सबटाइटल ट्रांसलेटर की मदद से उत्पाद लॉन्च वीडियो को 100+ भाषाओं में बिल्कुल सही अनुवाद करते हैं, जिससे ब्रांड की भावना के हिसाब से सांस्कृतिक अनुकूलन और वॉइस ओवर पर ध्यान देने का ज्यादा समय मिलता है

ई-लर्निंग कंटेंट
Udemy और Skillshare जैसे प्लेटफॉर्म पर ई-लर्निंग क्रिएटर्स अपने शैक्षणिक मॉड्यूल्स को फ्रेंच, जर्मन और चीनी जैसी भाषाओं में अनुवादित करते हैं, जिससे उनके कोर्स दुनिया भर के छात्रों के लिए सुलभ और आकर्षक बन जाते हैं
सबटाइटल कैसे अनुवादित करें

- अपलोड कंटेंट
Subtitles टैब से"सबटाइटल्स" पर जाकर, एक वीडियो या ऑडियो फ़ाइल अपलोड करें, या एक सबटाइटल फ़ाइल (SRT या VTT) इम्पोर्ट करें।
- अनुवाद और संपादित करें
"ऑटो-सबटाइटल" पर क्लिक करें और अपनी मूल सबटाइटल भाषा और नई लक्ष्य भाषा चुनें। "ऑटो-सबटाइटल" पर क्लिक करने के बाद आप उन्हें जरूरत के अनुसार संपादित कर सकते हैं या अपने अनुवाद नियम जोड़ सकते हैं।
- निर्यात करें और साझा करें
अपने डैशबोर्ड के ऊपरी दाईं ओर "प्रोजेक्ट एक्सपोर्ट" पर क्लिक करें सबटाइटल के साथ अपना वीडियो एक्सपोर्ट करने के लिए। अनुवादित सबटाइटल को VTT, TXT, या SRT फ़ाइल के रूप में डाउनलोड करने के लिए, सबटाइटल एडिटर के ऊपर डाउनलोड आइकन पर क्लिक करें।
Kapwing में क्या अलग है?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
क्या सबटाइटल्स ट्रांसलेटर को आजमाने के लिए मुफ्त है?
बिल्कुल, हमारा ऑनलाइन सबटाइटल अनुवादक टूल सभी यूजर्स के लिए बिल्कुल मुफ्त है, जिसमें सबटाइटल, अनुवादित सबटाइटल, ऑटो-डबिंग और लिप सिंक के लिए कुछ मिनट शामिल हैं। एक Pro Account अपग्रेड के साथ, तुम्हें ज्यादा मासिक मिनट के साथ-साथ वॉइस क्लोनिंग तक पहुंच मिलेगी।
क्या एक्सपोर्ट में वॉटरमार्क होता है?
अगर तुम Kapwing पर फ्री अकाउंट से काम कर रहे हो, तो सभी एक्सपोर्ट्स - सबटाइटल्स ट्रांसलेटर से भी - में वॉटरमार्क होगा। जब तुम प्रो अकाउंट में अपग्रेड करोगे, तो वॉटरमार्क पूरी तरह हट जाएगा, और तुम्हें 100 से अधिक भाषाओं में 300 मासिक मिनट के ऑटो-सबटाइटलिंग और सबटाइटल अनुवाद तक पहुंच मिलेगी।
Kapwing में कितनी भाषाएँ सबटाइटल के लिए समर्थित हैं?
Kapwing तुम्हें 100 से ज्यादा भाषाओं में सबटाइटल अनुवाद करने की सुविधा देता है — जिसमें स्पेनिश, चीनी, हिंदी, अरबी और फ्रेंच शामिल हैं — ताकि तुम दुनिया भर के लोगों तक पहुंच सको।
क्या YouTube सबटाइटल का अनुवाद कर सकता है?
हाँ, YouTube एक स्वचालित उपशीर्षक अनुवाद सुविधा देता है। जब तुम अपने YouTube वीडियो में उपशीर्षक अपलोड करते हो, तो "अनुवाद" विकल्प को सक्रिय करो। YouTube का अनुवाद एल्गोरिदम फिर मशीन लर्निंग का इस्तेमाल करके स्वचालित रूप से उपशीर्षकों को विभिन्न भाषाओं में अनुवादित कर देता है, जिन्हें दर्शक वीडियो देखते समय चुन सकते हैं।
ध्यान रखो कि YouTube के ऑटो-कैप्शन की सटीकता अलग-अलग हो सकती है, और अनुमान है कि वे केवल 60-70% तक ही सटीक होते हैं। नई भाषा में अनुवाद के साथ, सटीकता और भी कम हो सकती है। तुम Kapwing जैसे AI-संचालित टूल का उपयोग करके अपनी उपशीर्षक फ़ाइलों या पूरे वीडियो को मैन्युअल रूप से संपादित करके उन्हें बेहतर बना सकते हो।
वीडियो लोकलाइजेशन क्या है?
वीडियो लोकलाइजेशन एक मजेदार प्रक्रिया है जिसमें वीडियो सामग्री को नए दर्शकों की भाषा और संस्कृति के हिसाब से ढाला जाता है। इसमें आमतौर पर सबटाइटल का अनुवाद, ऑडियो डबिंग, और शीर्षक, कैप्शन और विवरण जैसे लिखित तत्वों को अपडेट करना शामिल होता है।
वीडियो लोकलाइजेशन का मकसद मौजूदा सामग्री को नए क्षेत्रों में पहुंचाना और इस तरह ब्रांड की बाजार पहुंच बढ़ाना है। यह अक्सर प्रतिस्पर्धियों के आने से पहले ग्राहकों से जुड़ने में मदद करके एक बढ़िया मौका देता है।
पूर्ण लोकलाइजेशन में सबटाइटल अनुवाद शामिल है, लेकिन इसमें सांस्कृतिक समायोजन भी होते हैं, जैसे देश-विशिष्ट संदर्भों का उपयोग, विभिन्न माप इकाइयां, और सांस्कृतिक रूप से प्रासंगिक दृश्य।
हार्डकोड सबटाइटल का क्या मतलब होता है?
जब तुम हार्डकोड सबटाइटल करते हो, तो उन्हें सीधे वीडियो फ़ाइल में एम्बेड कर देते हो, जिससे वे प्लेबैक के दौरान हमेशा दिखाई देते हैं और बदले नहीं जा सकते। एक बार हार्डकोड हो जाने के बाद, सबटाइटल वीडियो का हिस्सा बन जाते हैं, जो किसी वाटरमार्क या ओवरले की तरह होता है, और उन्हें बंद या समायोजित नहीं किया जा सकता। दूसरे शब्दों में, यह वीडियो पर सबटाइटल को "जलाने" जैसा है — एक बार हार्डकोड हो जाने के बाद, वे वहीं रहते हैं। वे किसी भी डिवाइस या वीडियो प्लेयर का उपयोग करने पर भी दिखाई देते रहते हैं।
वीटीटी और एसआरटी फ़ाइल टाइप में क्या फर्क है?
VTT, SRT जैसा ही है, लेकिन इसमें ज्यादा संपादन और स्टाइलिंग के विकल्प मिलते हैं, जिससे यह ज्यादा लचीला हो जाता है, हालांकि हर सोशल मीडिया प्लेटफॉर्म पर काम नहीं कर सकता। VTT मेटाडेटा (जैसे टाइटल, लेखक) और स्टाइलिंग जैसी अतिरिक्त सुविधाओं को सपोर्ट करता है, जो इसे सरल SRT फॉर्मेट से बेहतर बनाता है। यहाँ एक तेज तुलना है:
- SRT टाइमकोड फॉर्मेट: घंटे:मिनट:सेकंड, मिलीसेकंड
- SRT में मेटाडेटा और स्टाइलिंग के विकल्प नहीं हैं
- SRT एक सरल, बुनियादी फॉर्मेट है
- VTT टाइमकोड फॉर्मेट: घंटे:मिनट:सेकंड.मिलीसेकंड
- VTT में मेटाडेटा शामिल है
- VTT HTML5 सुविधाओं को सपोर्ट करता है
- VTT SRT से ज्यादा मजबूत और सुविधाओं से भरा है
एआई वॉइस डबिंग कैसे काम करती है?
AI डबिंग तकनीक वीडियो की मूल भाषा को लिखती है, ऑडियो के साथ संरेखित करती है, अनुवाद करती है, और फिर नई भाषा में मैचिंग वॉयसओवर बनाती है। फिर, एप्लिकेशन ऑडियो ट्रैक और मूल वीडियो में बदलाव करता है ताकि वे स्वाभाविक रूप से समय-बद्ध हों और अन्य पृष्ठभूमि की ध्वनि बरकरार रहे। Kapwing का वॉयस डबिंग प्लेटफॉर्म भी मूल वक्ता की आवाज को क्लोन करता है ताकि नई आवाज उसके जितनी करीब हो सके। ElevenLabs AI डबिंग द्वारा समर्थित, Kapwing में एक अंतर्निहित वीडियो डबर है, जो इसे एक वीडियो एडिटिंग प्लेटफॉर्म बनाता है जहां आप एक वीडियो को डब कर सकते हैं, स्वचालित रूप से सबटाइटल बना सकते हैं, और एक ऑनलाइन स्थान पर संपादन जारी रख सकते हैं।
SDH सबटाइटल क्या हैं?
SDH बहरे या सुनने में कठिनाई वाले लोगों के लिए खास तरह से बनाई गई सबटाइटल को कहते हैं (इसलिए "SDH" = "बहरे और सुनने में दिक्कत वाले लोगों के लिए सबटाइटल")। ये सबटाइटल सिर्फ बोली जाने वाली बातों को ही नहीं दिखाती, बल्कि साउंड इफेक्ट्स, संगीत और बोलने वालों की पहचान जैसी अतिरिक्त जानकारी भी देती हैं, यह मानते हुए कि दर्शक ऑडियो नहीं सुन पा रहा।
सबटाइटल अनुवाद में कितना समय लगता है?
हमारा सबटाइटल अनुवादक आमतौर पर आपका अनुवाद एक मिनट से भी कम समय में तैयार कर देता है, हालांकि समय वीडियो की लंबाई के हिसाब से 1 से 3 मिनट के बीच बदल सकता है।
Kapwing किसी भी आकार की टीमों के लिए मुफ्त में उपयोग करने योग्य है। हम अतिरिक्त सुविधाओं, स्टोरेज और सहायता के साथ भुगतान योजनाएं भी प्रदान करते हैं।