ПЕРЕВОДЧИК СУБТИТРОВ
Автоматически переводите субтитры на 100+ языков

Моментально переводи субтитры с точностью 99%
И настройте результаты по собственным правилам перевода
Урежь затраты и время работы в два раза
Перевод субтитров на несколько языков обычно требует аутсорсинга — дорогой процесс с ограниченным языковым охватом. Наш онлайн-переводчик субтитров снижает расходы и оптимизирует рабочий процесс благодаря автоматизации на базе ИИ, что позволяет легко управлять переводами внутри команды, независимо от того, являетесь ли вы бизнесом, командой или контент-создателем.
Получите доступ к более чем 100 языкам, включая китайский, хинди, арабский, французский и испанский, и начните максимально использовать потенциал каждого видео с контентом, доступным по всему миру. Просто загрузите видео, автоматически создайте субтитры, и выберите целевой язык для перевода. При экспорте субтитры автоматически встраиваются в ваше видео, что делает его готовым к публикации в социальных сетях или на любой платформе.
.webp)
Настрой транскрипции, чтобы сделать локализацию круче
Нужно ли тебе быстро перевести файл субтитров или потратить время на его улучшение для точности и правильного тона, наша платформа включает встроенный SRT-редактор, который позволяет загружать, переводить и редактировать субтитры.
Многим создателям достаточно быстрого и точного перевода субтитров. Но для по-настоящему локализованных видео, которые выглядят естественно и аутентично, тонкая настройка просто необходима. Культурный контекст, отсылки и нюансы вроде идиом и тона играют важную роль в создании субтитров, которые цепляют зрителя. Kapwing упрощает этот процесс, позволяя тебе просматривать и редактировать субтитры строка за строкой, а затем экспортировать их в форматах SRT, VTT или TXT, или делиться ими по ссылке для совместной работы в любой точке мира.
.webp)
Поддерживайте узнаваемый стиль общения для зарубежной аудитории
С Kapwing поддерживать последовательность бренд-сообщений на международных рынках, таких как Юго-Восточная Азия, Северная Африка и Мексика, становится проще и надежнее. Наш Subtitle Translator включает встроенный Brand Glossary, где ты можешь создавать и хранить собственные правила перевода для ключевых терминов, названий продуктов, слоганов и фраз.
Эти правила гарантируют точный и последовательный перевод специфических для бренда выражений с одного языка на другой — так что твое сообщение всегда звучит именно как ты хочешь, независимо от аудитории. После настройки твои Translation Rules автоматически применяются к будущим проектам, экономя время и обеспечивая последовательность в большом масштабе. Будь то инфлюенсер, менеджер социальных сетей, предприниматель или сотрудник службы поддержки клиентов, Kapwing поможет тебе создавать локализованный видеоконтент, который остается верен твоему бренду.
.webp)
Создай доверие и авторитет с реалистичными голосами ИИ
Автоматический перевод субтитров улучшает доступность — но что, если бы твои видео могли заговорить на новых языках?
С Kapwing ты можешь добавить ИИ-голосовые озвучки, которые передают естественный тон, ритм и эмоции человеческой речи на языке твоих переведенных субтитров. Этот процесс, известный как Дубляж, создает более захватывающий и аутентичный опыт, который помогает установить доверие с глобальной аудиторией. Создатели курсов могут налаживать meaningful связи между преподавателями и студентами с носителями языка по всему миру, а маркетологи контента могут повышать вовлеченность и действия через культурно релевантные локализованные кампании.
.webp)
Превратите любое видео в многоязычный контент
Миллионы пользователей Kapwing создают подлинные отношения с помощью переведенных субтитров

Рекламные кампании
Менеджеры социальных сетей используют Subtitle Translate, чтобы легко адаптировать видео для международных кампаний, автоматически переводя субтитры на разные языки, включая испанский, французский и китайский

Материалы для электронной коммерции
Малыши-предприниматели используют онлайн-переводчик субтитров, чтобы сделать обучающие материалы, демонстрации продуктов и отзывы доступными на языках вроде арабского и хинди — открывая для себя международные рынки, которые раньше казались недостижимыми

Влоги о стиле жизни
Лайфстайл-блогеры на YouTube используют Subtitle Translator и ИИ-голосовые озвучки, чтобы расширять глобальные сообщества и создавать захватывающий контент для зрителей, не говорящих на английском

Видео о запуске продукта
Менеджеры международных брендов используют Subtitle Translator, чтобы точно переводить видео о запуске продуктов на 100+ языков, что позволяет больше времени уделять культурной адаптации и озвучиванию в соответствии с тоном бренда

Крутой контент для онлайн-обучения
Создатели онлайн-курсов на платформах вроде Udemy и Skillshare переводят учебные модули на языки, такие как французский, немецкий и китайский, делая свои курсы доступными и увлекательными для студентов со всего мира
Как перевести субтитры

- Загрузить контент
Загрузи видео или аудиофайл, или вставь URL с контентом, который хочешь редактировать. Или кликни на вкладку "Субтитры" в левом меню, чтобы загрузить файл субтитров (SRT или VTT), выбрав "Загрузить SRT/VTT".
- Перевести и редактировать
Открой выпадающее меню Smart Tools над редактором субтитров и нажми на иконку "Translate Subtitles". Выбери нужный язык и нажми "Перевести". Затем ты сможешь отредактировать переведенные субтитры и экспортировать их как файл SRT или VTT, либо добавить прямо в видео.
- Экспортируй и поделись
Нажми "Экспортировать проект" в правом верхнем углу панели управления, чтобы экспортировать видео с субтитрами. Чтобы скачать переведенные субтитры в формате VTT, TXT или SRT, кликни значок загрузки над редактором субтитров.
Чем Kapwing отличается от других?
Часто задаваемые вопросы
Да, вы можете бесплатно попробовать Subtitles Translator!
Да, Subtitles Translator бесплатен для всех пользователей. Если у тебя Бесплатный аккаунт, ты получаешь доступ к 10 минутам автоматического создания субтитров и перевода в месяц. После перехода на Pro Account, лимит на автоматическое создание субтитров и перевод увеличивается до 300 минут в месяц, плюс ты получаешь доступ к куче AI функций и 80 ежемесячным минутам премиального Text to Speech.
Есть ли водяной знак при экспорте?
Если ты используешь Kapwing с бесплатным аккаунтом, то все экспортированные файлы — включая те, что созданы в Subtitles Translator — будут содержать водяной знак. Как только ты перейдешь на Pro-аккаунт, водяной знак полностью исчезнет с твоих творений, и ты получишь доступ к 300 ежемесячным минутам автоматического субтитрования и перевода субтитров более чем на 100 языков.
Как добавить иностранные субтитры к видео?
Есть несколько способов добавить субтитры на иностранном языке к видео. Когда ты выбираешь подходящее программное обеспечение, ты легко можешь добавить субтитры на иностранном языке в свои видео — это часто можно сделать всего за несколько кликов. Kapwing, HeyGen, Synthesia и другие платформы для редактирования видео могут подойти.
Когда ты выбираешь инструмент для перевода субтитров, обрати внимание на поддерживаемые языки. Например, Kapwing позволяет переводить более чем на 100 языков — включая испанский, китайский, хинди, арабский и французский — так что ты можешь охватить людей по всему миру.
Может ли YouTube переводить субтитры?
Да, YouTube предлагает функцию автоматического перевода субтитров. Когда ты загружаешь субтитры к своему видео на YouTube, включи опцию "Перевести". Алгоритм перевода YouTube затем использует машинное обучение, чтобы автоматически перевести субтитры на разные языки, которые пользователи могут выбрать во время просмотра видео.
Имей в виду, что точность автоматических субтитров может отличаться, и, по сообщениям, они обычно имеют точность около 60-70%. При переводе на новый язык точность, скорее всего, ещё больше снижается. Ты можешь улучшить их, manually редактируя файлы субтитров или полные видео с помощью инструмента на базе искусственного интеллекта, такого как Kapwing.
Что такое локализация видео?
Локализация видео — это процесс адаптации видеоконтента под язык и культурные предпочтения новой аудитории. Обычно это включает перевод субтитров, дубляж аудио, а также обновление текстовых элементов, таких как заголовки, подписи и описания.
Цель локализации видео — помочь существующему контенту добраться до новых регионов и расширить охват бренда. Это классный способ получить конкурентное преимущество, позволяющий брендам быстрее устанавливать связь с клиентами в новых местах.
Полная локализация не только включает перевод субтитров, но и предполагает культурные корректировки — например, использование локальных отсылок, разных единиц измерения и культурно релевантных визуальных элементов.
Что значит жёстко вшить субтитры?
Когда ты вшиваешь субтитры, ты встраиваешь их прямо в видеофайл, делая их постоянно видимыми во время воспроизведения и неизменяемыми. После вшивания субтитры становятся частью видео, как водяной знак или наложение, и их нельзя выключить или изменить. Другими словами, это похоже на "прожиг" субтитров на видео — после вшивания они остаются там. Они будут видны независимо от устройства или видеоплеера.
В чем разница между типами файлов VTT и SRT?
VTT похож на SRT, но предлагает больше возможностей для редактирования и стилизации, делая его более универсальным, хотя не всегда совместимым с каждой социальной платформой. VTT поддерживает дополнительные функции, такие как метаданные (например, название, автор) и стилизация, что делает его более мощным, чем простой формат SRT. Вот быстрое сравнение:
- Формат таймкода SRT: часы:минуты:секунды, миллисекунды
- SRT не имеет метаданных и опций стилизации
- SRT - простой, базовый формат
- Формат таймкода VTT: часы:минуты:секунды.миллисекунды
- VTT включает метаданные
- VTT поддерживает функции HTML5
- VTT более надежный и функциональный, чем SRT
Как работает дубляж голоса с помощью ИИ?
Технология ИИ-дубляжа транскрибирует оригинальный язык видео, синхронизирует его с аудио, переводит и затем генерирует соответствующее голосовое сопровождение на новом языке. Затем приложение вносит изменения в аудиодорожку и оригинальное видео, чтобы обеспечить естественную синхронизацию и сохранить фоновые шумы. Платформа Kapwing для голосового дубляжа также клонирует голос оригинального говорящего, чтобы новый голос максимально точно совпадал с ним. При поддержке ИИ-дубляжа ElevenLabs, Kapwing имеет встроенный видеодубляжник, что делает его платформой для редактирования видео, где можно дублировать видео, автоматически генерировать субтитры и продолжать редактирование в одном онлайн-месте.
Что такое субтитры SDH (субтитры для слабослышащих)?
SDH расшифровывается как субтитры для глухих и слабослышащих. Они не просто передают диалоги, но и включают дополнительные детали вроде звуковых эффектов, музыки и информации о говорящих, чтобы помочь зрителям, которые не могут слышать звук.
Сколько времени занимает перевод субтитров?
Наш Subtitle Translator обычно создает перевод менее чем за минуту, хотя время может варьироваться от 1 до 3 минут в зависимости от длины вашего видео.
Kapwing бесплатен для команд любого размера. Мы также предлагаем платные тарифы с дополнительными функциями, хранилищем и поддержкой.