
瞬時に字幕を翻訳99%の精度で
独自の翻訳ルールで結果を微調整できます
コストと時間を半分に削減
字幕を複数の言語に翻訳するには、通常は外注が必要で、コストがかかり、言語カバレッジも限られています。オンラインの字幕翻訳ツールは、AIの力で自動化し、コストを抑えてワークフローをスムーズに。ビジネス、チーム、または個人の コンテンツクリエイターでも、翻訳を簡単に内製できます。
中国語、ヒンディー語、アラビア語、フランス語、スペイン語を含む100以上の言語にアクセスし、世界中で視聴可能なコンテンツで動画の可能性を最大限に広げましょう。動画をアップロードし、字幕を自動生成し、翻訳したい言語を選ぶだけ。エクスポート時に、字幕は自動的に動画に埋め込まれ、ソーシャルメディアや任意のホスティングプラットフォームですぐに共有できます。
.webp)
字幕の文字起こしを少し調整して、ローカライズを向上させよう
字幕ファイルをサッと翻訳したいときも、精度やトーンをもっと磨きたいときも、私たちのプラットフォームには、字幕をアップロード、翻訳、編集できる便利なSRTエディターがあるよ。
多くのクリエイターにとって、高速で正確な字幕翻訳で十分かもしれないけど、本当に自然で本格的な現地化された動画を作るには、細かい調整が大切なんだ。文化的な背景、レファレンス、慣用句やトーンのようなニュアンスは、視聴者の心に響く字幕を作る上でめちゃくちゃ重要なポイント。Kapwingなら、字幕を1行ずつチェックして編集でき、SRT、VTT、TXTフォーマットでエクスポートしたり、URLで世界中どこからでもリアルタイムでコラボできるんだ。
.webp)
グローバルな視聴者に向けて、ブランドメッセージを統一しよう
Kapwingを使えば、東南アジア、北アフリカ、メキシコなどの国際市場で一貫したブランドメッセージを維持するのが、効率的でスムーズな方法になります。字幕翻訳ツールには、ブランド用語集が組み込まれているので、大切な用語、製品名、スローガン、フレーズのカスタム翻訳ルールを簡単に作成・保存できます。
これらのルールのおかげで、あなたのブランド特有の言葉が正確かつ一貫して翻訳され、どんな相手にも、あなたらしさを失わずに伝えられます。一度設定すれば、翻訳ルールは今後のプロジェクトに自動的に適用されるので、時間を節約しつつ、完璧な一貫性を保てます。インフルエンサー、ソーシャルメディアマネージャー、起業家、カスタマーサポートチームのメンバーなど、Kapwingはあなたのブランドの魂を守りながら、地域に合わせたビデオコンテンツを届けるのに最適なツールです。
.webp)
AIの本格的な音声で、信頼感と説得力をアップさせよう!
字幕の自動翻訳はアクセシビリティを高めますが、もし動画が話すことができたらどうでしょうか?
Kapwingでは、翻訳された字幕の言語で、人間の話し方の自然なトーン、リズム、感情を再現するAIが生成した吹き替えを追加できます。この吹き替えプロセスは、グローバル視聴者との信頼を築く、よりイマーシブで本格的な体験を作り出します。コース制作者は世界中のネイティブスピーカーとの意味のある教師と生徒のつながりを育むことができ、コンテンツマーケターは文化的に関連性の高い、ローカライズされたキャンペーンを通じて、エンゲージメントとアクションを促進できます。
.webp)
どんな動画も多言語コンテンツに変身!
何百万人ものKapwingユーザーが、翻訳された字幕で本物の関係を築いています

広告キャンペーン
ソーシャルメディアマネージャーは、字幕翻訳ツールを使って、グローバルキャンペーンのためにビデオコンテンツをローカライズし、スペイン語、フランス語、中国語を含む複数の言語に字幕を自動的に翻訳しています

Eコマースアセット
小規模事業主は、オンラインの字幕翻訳ツールを使って、チュートリアル、製品デモ、顧客の声を、アラビア語やヒンディー語などの言語に翻訳し、普通なら見逃してしまう国際市場に手を伸ばしているんです

ライフスタイルブログ
ライフスタイルインフルエンサーは、YouTubeで字幕翻訳とAIボイスオーバーを使って、グローバルなコミュニティを広げ、英語以外の視聴者に没入感のある体験を作っています

プロダクト発表動画
多国籍のブランドマネージャーは、字幕翻訳ツールを使って、製品発表ビデオを100以上の言語に正確に翻訳し、ブランドの雰囲気に合わせた文化的な調整や吹き替えに集中する時間を生み出しています

eラーニングコンテンツ
Udemy や Skillshare などのプラットフォームで活躍するE-ラーニングクリエイターは、フランス語、ドイツ語、中国語などに教材を翻訳し、世界中の学生にとってアクセスしやすく魅力的な講座を提供しています
字幕を翻訳する方法

- コンテンツをアップロード
「字幕」タブから、動画や音声ファイルをアップロードするか、字幕ファイル(SRTまたはVTT)をインポートしてね。
- 翻訳して編集する
「自動字幕」をクリックして、元の字幕の言語と新しい目標言語を選択してください。「自動字幕」をクリックした後、必要に応じて編集したり、独自の翻訳ルールを追加したりできます。
- エクスポートしてシェアする
ダッシュボードの右上にある「プロジェクトをエクスポート」をクリックして、字幕付きの動画をエクスポートしましょう。字幕エディターの上にあるダウンロードアイコンをクリックすれば、VTT、TXT、またはSRTファイルとして翻訳された字幕をダウンロードできます。
Kapwingはどこが違うのですか?
よくある質問
Kapwingの字幕翻訳ツールは無料で試せるの?
そう、私たちのオンライン字幕翻訳ツールは、全ユーザーが無料で試せるよ。字幕、翻訳された字幕、自動吹き替え、リップシンクの制限付き分数が含まれているんだ。Proアカウントにアップグレードすれば、毎月の分数が増えて、ボイスクローニングにアクセスできるよ。
はい、無料版では、エクスポートされた動画にKapwingのウォーターマークが入ります。ウォーターマークを削除したい場合は、有料プランにアップグレードする必要があります。
Kapwingでは何語の字幕に対応しているの?
Kapwingなら、スペイン語、中国語、ヒンディー語、アラビア語、フランス語など、100以上の言語に字幕を翻訳できるから、世界中の人々に届けられるよ。
YouTubeは字幕を翻訳できるの?
そうだね、YouTubeは自動字幕翻訳機能を提供しているよ。動画に字幕をアップロードしたら、「翻訳」オプションを有効にしてね。YouTubeの翻訳アルゴリズムは機械学習を使って、字幕を自動的に様々な言語に翻訳するから、視聴者は動画を見ながら言語を選べるんだ。
YouTubeの自動字幕の精度は変わる可能性があって、だいたい60-70%くらいの正確性だと言われているよ。新しい言語に翻訳すると、精度はさらに下がるかもしれない。KapwingのようなAIツールを使って、字幕ファイルや動画全体を手動で編集すれば、精度を改善できるよ。
ビデオローカライゼーションって、どんなものかな?簡単に言うと、動画を特定の地域や文化に合わせて調整することだよ。字幕や吹き替え、文化的な要素を現地の視聴者に合わせて変更するんだ。グローバルな視聴者に届けやすくするための工夫なんだね!
ビデオローカライゼーションは、新しい視聴者の言語や文化的好みに合わせてビデオコンテンツを調整するプロセスだよ。多くの場合、字幕の翻訳、音声の吹き替え、タイトル、キャプション、説明文などの文字要素を更新するんだ。
ビデオローカライゼーションの目的は、既存のコンテンツを新しい地域に届けて、ブランドの市場到達範囲を広げること。競合他社が入る前に、新しい場所の顧客とつながることで、競争上の優位性を得られることが多いんだ。
完全なローカライゼーションには字幕翻訳が含まれるけど、国別の参照、異なる測定単位、文化的に関連性のある視覚的要素など、文化的な調整も大切なポイントなんだ。
ハードコードの字幕って何のこと?
ハードコードされた字幕は、ビデオファイルに直接組み込まれて、再生中に永久的に表示され、変更できなくなるんだ。一度ハードコードされると、字幕はウォーターマークやオーバーレイみたいにビデオの一部になって、オフにしたり調整したりできなくなるよ。言い換えると、字幕を動画に「焼き付ける」みたいなもので、一度ハードコードされたら、そのまま残るんだ。どんなデバイスやビデオプレーヤーを使っても、字幕は常に表示されたままだよ。
VTTとSRTの字幕ファイルって、どう違うの?
VTTはSRTに似ているけど、もっと編集やスタイリングのオプションがあって、より汎用的なんだ。でも、全てのソーシャルメディアプラットフォームと互換性があるわけじゃないよ。VTTは、メタデータ(タイトルや作者など)やスタイリングなどの追加機能をサポートしていて、シンプルなSRT形式よりもしっかりしているんだ。簡単な比較を見てみよう:
- SRTのタイムコード形式:時:分:秒、ミリ秒
- SRTはメタデータとスタイリングオプションが少ない
- SRTはシンプルでベーシックな形式
- VTTのタイムコード形式:時:分:秒.ミリ秒
- VTTはメタデータを含んでいる
- VTTはHTML5機能に対応している
- VTTはSRTよりもしっかりしていて機能が豊富
AIボイス吹き替えって、どんな仕組みなの?簡単に説明するね!
AI吹き替え技術は、動画のオリジナル言語を文字起こしし、音声と同期させ、翻訳して、新しい言語で一致する音声を生成するんだ。その後、アプリは音声トラックと元の動画を自然なタイミングで、バックグラウンドノイズも保持されるように調整するよ。Kapwingの音声吹き替えプラットフォームは、元の話者の声を複製して、新しい声をできるだけ近づけることを確保するんだ。ElevenLabs AI吹き替えによってサポートされ、Kapwingは組み込みのビデオ吹き替えツールを持ち、字幕の自動生成やさらなる編集ができるオンラインのビデオ編集プラットフォームになっているよ。
SDHの字幕って、どんなものなの?聴覚障害者向けの特別な字幕のことだよ。音声だけじゃなく、音の説明も含まれてるんだ。例えば、「ドアが大きな音を立てて閉まる」みたいな感じ。音を文字で表現して、映画やテレビ番組をより分かりやすくしているんだ。
SDHは、聴覚障害のある人たちのために特別に作られた字幕のことだよ(「SDH」は「Subtitles for the Deaf and hard of hearing」の略)。これらの字幕は、会話の内容を伝えるだけじゃなくて、音が聞こえない人のために、効果音や音楽、誰が話しているかなどの追加情報も一緒に表示するんだ。
字幕の翻訳にはどのくらい時間がかかるの?
字幕翻訳ツールは通常、1分以内に翻訳を完了するよ。ただし、動画の長さによっては1〜3分かかることもあるから注意してね。
Kapwingは、どのような規模のチームでも無料で使用することができます。また、機能、ストレージ、サポートが追加された有料プランもご用意しています。