مُتَرْجِم الترجمات الفرعية
ترجمة الترجمات الفرعية تلقائيًا إلى أكثر من 100 لغة

ترجمة الترجمات الفورية بدقة 99٪
وقم بضبط النتائج وفقًا لقواعدك الخاصة في الترجمة
قلّص التكاليف ووقت العمل للنصف
عادة ما تتطلب ترجمة الترجمات الفرعية إلى لغات متعددة الاستعانة بمصادر خارجية - وهي عملية مكلفة مع تغطية لغوية محدودة. يقلل مترجم الترجمات الفرعية عبر الإنترنت من التكاليف ويبسط سير العمل من خلال الأتمتة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، مما يجعل إدارة الترجمات داخليًا سهلة، سواء كنت شركة أو فريقًا أو منشئ محتوى.
احصل على الوصول إلى أكثر من 100 لغة، بما في ذلك الصينية والهندية والعربية والفرنسية والإسبانية، وابدأ في تعظيم إمكانات كل فيديو بمحتوى متاح عالميًا. ما عليك سوى تحميل الفيديو الخاص بك، وإنشاء الترجمات الفرعية تلقائيًا، واختيار اللغة المستهدفة للترجمة. عند التصدير، يتم دمج الترجمات الفرعية تلقائيًا في الفيديو الخاص بك، مما يجعله جاهزًا للمشاركة عبر وسائل التواصل الاجتماعي أو أي منصة استضافة.
.webp)
اضبط نصوص الترجمة الفرعية لتحسين التوطين
سواء كنت تريد ترجمة الترجمات بسرعة أو تخصيصها بدقة ونبرة، فإن منصتنا تحتوي على محرر SRT مدمج يتيح لك رفع وترجمة وتحرير الترجمات.
بالنسبة للعديد من المبدعين، الترجمة السريعة والدقيقة للترجمات كافية. لكن لإنشاء مقاطع فيديو محلية تبدو طبيعية وأصيلة، فالتنقيح أمر ضروري. السياق الثقافي والإشارات والتفاصيل الدقيقة مثل التعبيرات المحلية والنبرة تلعب دورًا مهمًا في إنشاء ترجمات تتناسب مع جمهورك. Kapwing يبسط العملية، مما يسمح لك بمراجعة وتحرير الترجمات سطرًا بسطر، ثم تصديرها بتنسيقات SRT أو VTT أو TXT، أو مشاركتها عبر رابط للتعاون الفوري من أي مكان في العالم.
.webp)
الحفاظ على رسالة العلامة التجارية عبر الجماهير الدولية
مع Kapwing، يصبح الحفاظ على رسائل العلامة التجارية المتسقة عبر الأسواق الدولية مثل جنوب شرق آسيا وشمال أفريقيا والمكسيك أمرًا سهلًا وموثوقًا. يتضمن مترجم الترجمات الفرعية لدينا مسرد العلامة التجارية، حيث يمكنك إنشاء وتخزين قواعد ترجمة مخصصة للمصطلحات الرئيسية وأسماء المنتجات والشعارات والعبارات.
تضمن هذه القواعد ترجمة اللغة الخاصة بالعلامة التجارية بدقة واتساق من لغة إلى أخرى - حتى يبدو رسالتك دائمًا كما تريد، بغض النظر عن الجمهور. بمجرد الإعداد، يتم تطبيق قواعد الترجمة الخاصة بك تلقائيًا على المشاريع المستقبلية، مما يوفر الوقت ويضمن الاتساق على نطاق واسع. سواء كنت مؤثرًا، أو مديرًا للتواصل الاجتماعي، أو رائد أعمال، أو جزءًا من فريق دعم العملاء، يساعدك Kapwing على تقديم محتوى فيديو محلي يظل وفيًا لعلامتك التجارية.
.webp)
اصنع الثقة والمصداقية باستخدام أصوات ذكاء اصطناعي طبيعية
يعزز الترجمة التلقائية للترجمات الترجمة — ولكن ماذا لو كان بإمكان مقاطعك الفيديو أن تتحدث لغات جديدة أيضًا؟
مع Kapwing، يمكنك إضافة تعليقات صوتية مولدة بالذكاء الاصطناعي تكرر النبرة الطبيعية والإيقاع والعاطفة للكلام البشري بلغة الترجمات الفرعية الخاصة بك. هذه العملية، المعروفة باسم الدبلجة، تخلق تجربة أكثر انغماسًا وأصالة تبني الثقة مع الجماهير العالمية. يمكن لمنشئي الدورات التعليمية تعزيز روابط هادفة بين المعلم والطالب مع المتحدثين الأصليين حول العالم، بينما يمكن لمسوقي المحتوى تحفيز التفاعل والعمل من خلال حملات محلية ذات صلة ثقافية.
.webp)
حوّل أي فيديو إلى أصل متعدد اللغات
يبني ملايين مستخدمي Kapwing علاقات حقيقية من خلال الترجمات الفرعية

حملات الإعلانات
بيستخدم مدراء السوشيال ميديا أداة Subtitle Translate عشان يحولوا محتوى الفيديو للحملات العالمية، ويترجموا التعليقات التوضيحية بشكل تلقائي لعدة لغات، زي الإسبانية والفرنسية والماندرين

أساسيات التجارة الإلكترونية
بيستخدموا أصحاب المشاريع الصغيرة أداة ترجمة الترجمات الفرعية عبر الإنترنت عشان يوطّنوا الدروس التعليمية، وعروض المنتجات، والشهادات بلغات زي العربية والهندية — للوصول لأسواق عالمية كانوا هيخسروها لو مكنش كده

فلوجات نمط الحياة
مؤثرو نمط الحياة على YouTube بيستخدموا مترجم الترجمات الفرعية والتعليق الصوتي بالذكاء الاصطناعي عشان يوسعوا مجتمعاتهم العالمية ويخلقوا تجارب مثيرة للمشاهدين اللي مش بيتكلموا إنجليزي

مقاطع فيديو إطلاق المنتج
بيستخدم مدراء العلامات التجارية العالميين أداة Subtitle Translator للترجمة الدقيقة لفيديوهات إطلاق المنتجات بأكثر من 100 لغة، وده بيوفر لهم وقت أكتر للتركيز على التكيفات الثقافية والتعليق الصوتي المناسب لنبرة العلامة التجارية

محتوى التعلم الإلكتروني
مبدعو التعلم الإلكتروني على منصات مثل Udemy و Skillshare بيحولوا الدروس التعليمية لغات زي الفرنسية والألمانية والصينية، وكده بيخلوا دوراتهم في متناول الطلاب وجذابة عالمياً
كيفية ترجمة الترجمات الصوتية

- انشر المحتوى
من علامة التبويب "الترجمات"، قم بتحميل ملف فيديو أو صوت، أو استيراد ملف ترجمات (SRT أو VTT).
- ترجمة وتحرير
اضغط على "الترجمة التلقائية للترجمات" واختر لغة الترجمات الأصلية واللغة المستهدفة الجديدة. بعد النقر على "الترجمة التلقائية" يمكنك تحريرها حسب الحاجة أو إضافة قواعد الترجمة الخاصة بك.
- صدّر وشارك
اضغط على "تصدير المشروع" في أعلى يمين لوحة التحكم الخاصة بك لتصدير الفيديو مع الترجمات. لتنزيل الترجمات كملف VTT، أو TXT، أو SRT، اضغط على أيقونة التنزيل فوق محرر الترجمات.
ما المختلف في Kapwing؟
الأسئلة الشائعة
هل Subtitles Translator مجاني للتجربة؟
أجل، مُرجم الترجمات مجاني للجميع للتجربة. إذا كنت تستخدم حساب مجاني، ستحصل على 10 دقائق من الترجمة التلقائية للترجمات الفرعية كل شهر. بمجرد الترقية إلى حساب Pro، سيزداد حد الترجمة التلقائية للترجمات الفرعية إلى 300 دقيقة شهريًا، بالإضافة إلى الوصول إلى العديد من ميزات الذكاء الاصطناعي و80 دقيقة شهريًا من توليد النص إلى كلام.
هل توجد علامة مائية على الملفات التي أقوم بتصديرها؟
إذا كنت تستخدم Kapwing بحساب مجاني، فستحتوي جميع التصديرات - بما في ذلك من مترجم الترجمات الفرعية - على علامة مائية. بمجرد الترقية إلى حساب Pro، سيتم إزالة العلامة المائية تمامًا من إبداعاتك، وستحصل على 300 دقيقة شهريًا من الترجمات الفرعية التلقائية والترجمة الفرعية إلى أكثر من 100 لغة.
كم عدد اللغات المدعومة للترجمات في Kapwing؟
يتيح Kapwing ترجمة الفيديوهات إلى أكثر من 100 لغة — بما في ذلك الإسبانية والصينية والهندية والعربية والفرنسية — حتى تتمكن من الوصول للناس في كل مكان حول العالم.
هل يمكن لـ YouTube ترجمة الترجمات؟
نعم، YouTube يوفر ميزة الترجمة التلقائية. عند رفع الترجمات إلى فيديوهاتك على YouTube، فعّل خيار "الترجمة". سيستخدم خوارزم YouTube للترجمة التعلم الآلي لترجمة الترجمات تلقائيًا إلى لغات مختلفة، والتي يمكن للمستخدمين اختيارها أثناء مشاهدة الفيديو.
خذ بعين الاعتبار أن دقة الترجمات التلقائية على YouTube قد تتفاوت، وعادة ما تكون دقيقة بنسبة 60-70٪ فقط. وعند الترجمة إلى لغة جديدة، من المحتمل أن تقل الدقة أكثر. يمكنك تحسينها من خلال تحرير ملفات الترجمات أو الفيديوهات الكاملة يدويًا باستخدام أداة ذكية مثل Kapwing.
ما هو توطين الفيديو؟
التوطين الفيديوي هو عملية تكييف محتوى الفيديو ليناسب اللغة والتفضيلات الثقافية للجمهور الجديد. وهذا يتضمن عادةً ترجمة الترجمات الفرعية، وتعديل الصوت، وتحديث العناصر المكتوبة مثل العناوين والتعليقات والأوصاف.
الهدف من التوطين الفيديوي هو إيصال المحتوى الحالي إلى مناطق جديدة وبالتالي زيادة نطاق العلامة التجارية. وغالبًا ما يوفر ميزة تنافسية من خلال مساعدة العلامات التجارية على التواصل مع العملاء في أماكن جديدة قبل دخول المنافسين.
التوطين الكامل يشمل ترجمة الترجمات الفرعية، ولكنه يتضمن أيضًا إجراء تعديلات ثقافية، مثل استخدام مراجع خاصة بالبلد، ووحدات قياس مختلفة، وصور ذات صلة ثقافية.
ما المقصود بدمج الترجمات بشكل دائم داخل الفيديو؟
لما بتدمج الترجمات الفرعية، بتحطها مباشرة جوا الفيديو، يعني بتبقى ظاهرة طول الوقت ومش ممكن تغيرها. بمجرد ما تدمجها، الترجمات بتبقى جزء من الفيديو، زي العلامة المائية أو التراكب، ومش ممكن تشيلها أو تعدلها. بمعنى آخر، دا زي "حرق" الترجمات على الفيديو — بمجرد ما تدمجها، بتبقى هناك. وبتفضل ظاهرة بغض النظر عن الجهاز أو مشغل الفيديو اللي بتستعمله.
ما الفرق بين ملفات VTT و SRT؟
VTT مشابه لـ SRT ولكنه يوفر المزيد من خيارات التحرير والتنسيق، مما يجعله أكثر مرونة، رغم أنه ليس متوافقًا دائمًا مع جميع منصات التواصل الاجتماعي. يدعم VTT ميزات إضافية مثل البيانات الوصفية (مثل العنوان والمؤلف) والتنسيق، مما يجعله أكثر قوة من تنسيق SRT البسيط. إليك مقارنة سريعة:
- تنسيق وقت SRT: ساعات:دقائق:ثواني، جزء من الثانية
- SRT يفتقر إلى البيانات الوصفية وخيارات التنسيق
- SRT هو تنسيق بسيط وأساسي
- تنسيق وقت VTT: ساعات:دقائق:ثواني.جزء من الثانية
- VTT يتضمن بيانات وصفية
- VTT يدعم ميزات HTML5
- VTT أكثر قوة وغنى بالميزات من SRT
كيف يعمل التعليق الصوتي بالذكاء الاصطناعي؟
بتقوم تقنية التعليق الصوتي بالذكاء الاصطناعي بنسخ اللغة الأصلية للفيديو، وتوافقها مع الصوت، وترجمتها، ثم إنشاء صوت مطابق باللغة الجديدة. بعدين بتعدل التطبيق على المسار الصوتي والفيديو الأصلي عشان يكون التوقيت طبيعي وتحافظ على الضوضاء الخلفية. كمان منصة Kapwing للتعليق الصوتي بتنسخ صوت المتحدث الأصلي عشان الصوت الجديد يكون متطابق قد الإمكان. مدعوم بـ ElevenLabs للتعليق الصوتي بالذكاء الاصطناعي، Kapwing عنده مُدبِّج فيديو مدمج، يعني منصة تحرير فيديو حيث تقدر تدبج الفيديو، وتعمل ترجمات تلقائية، وتكمل التحرير في موقع واحد على الإنترنت.
ما هي الترجمات الصوتية (SDH)؟
SDH تشير إلى الترجمات المصممة خصيصًا لأصدقائنا الصم أو ضعاف السمع (وهذا ما يعنيه اختصار "SDH" = "ترجمات للصم وضعاف السمع"). هذه الترجمات لا تنقل الحوار المنطوق فقط، بل تقدم تفاصيل إضافية رائعة مثل المؤثرات الصوتية والموسيقى وتحديد المتحدثين، على اعتبار أن المشاهد قد يجد صعوبة في سماع الصوت.
كم يستغرق ترجمة الترجمات الصوتية؟
عادةً ما يكون مترجمنا سريعًا جدًا، وينجز الترجمة الفرعية في أقل من دقيقة. قد يستغرق الأمر من دقيقة إلى 3 دقائق حسب طول الفيديو.
يقدم Kapwing استخدامًا مجانيًا للفرق من أيّ حجم. نقدِّم أيضًا خططًا مدفوعة بميزات إضافية وتخزين ودعم إضافيين.