Isalin ang mga video sa mahigit 100 na wika

Magsalin nang may tiwala at linaw
Dalhin mo ang iyong video, audio, at mga subtitle sa buong mundo
Isang mura pero mabisa na paraan para makarating sa mga audience sa buong mundo
Ang AI-powered Video Translator ng Kapwing ay nagbibigay ng mas matalinong at abot-kayang paraan para gawing accessible ang content sa mahigit 100 wika — nang hindi kailangan ng mamahalin na ahensya o komplikadong workflow. Dinisenyo para sa bilis at katumpakan, ang tool na ito tumutulong sa mga indibidwal at team na isalin ang video, audio, at subtitle sa ilang mga click lamang.
Kung ikaw ay creator na gustong palawakin ang iyong saklaw, maliit na negosyo na papasok sa bagong merkado, o team ng lokalisasyon na nagpapabilis ng produksyon, tumutulong ang Kapwing para maihatid ang content na tumutugma sa iba't ibang wika. Mag-dub, maglagay ng subtitle, at mag-edit ng audio sa isang maayos na proseso para matiyak na ang bawat pagsasalin ay natural ang dating, maganda ang hitsura, at tapat sa iyong brand
.webp)
Tunay at sobrang ganda ng voice dubbing
Ang tool na AI Dubbing ng KapwingAI Dubbing ay awtomatikong nagsasalin, nagtatagsalin, at muling nagbibigkas ng nilalaman gamit ang advanced na speech recognition at context-aware na pag-model ng wika — lahat sa iyong kasalukuyang online na workflow ng pagsasalin. Muling gumawa ng orihinal na boses, kopyahin ang iyong sariling boses, o pumili mula sa library ng AI voice overs sa 40+ na wika.
Kasama ng Awtomatikong Lip Syncing, ang mga salin na diyalogo ay nananatiling magkasabay at tunog natural sa mga katutubo. Ang mga team sa content marketing, edukasyon, customer support, at internal na komunikasyon ay umaasa sa dubbed na mga pagsasalin para makatipid ng oras, bawasan ang gastos, at panatilihing pare-pareho ang mensahe sa iba't ibang wika.

Mga Benepisyo ng Pagsasalin ng Video
72%
Mas mataas ang tsansa na bibili ang mga consumer ng produkto kung madali silang makahanap ng impormasyon tungkol dito sa kanilang sariling wika (source)
80%
Ang Gen Z talaga sobrang mahilig sa mga subtitle sa video, at 61% ng mga content creator ay gumagawa ng subtitle translation (source)
15%
May mga ulat na tumataas ang produktibidad ng mga team na gumagamit ng mga training material na may dalawang wika (source)
Makauna sa mga kalaban gamit ang mga maaabanteng tool sa pagsalin
I-customize ang pagbigkas, bilis, at mag-edit nang walang limitasyon

Mga Pagbabago sa Oras
Kapag naka-on ang "Timing toggle", awtomatikong iaadapt ni Kapwing ang bilis para gumawa ng mas natural at realistic na pagkakatugma ng dubbed na audio at video

Mga Alituntunin sa Pagsasalin
Kapag nag-save ka ng custom Translation Rules, siguradong ang mga brand name, acronym, at product terms ay awtomatikong mai-translate nang tama kung paano mo gusto sa final dub

Maghanap & Palitan
Madali mong mahanap at i-update ang mga termino sa iyong transcript bago mag-dub — isang paraan para makatipid ng oras para sa kahit sino, pero talaga namang game-changer para sa mga team na namamahala ng malaking dami ng dubbed na content

Mga Alituntunin sa Pagsasalita
Pwede mawasak ang ganda ng video dahil sa di-magandang pagbigkas ng AI. Gamitin ang ponetics para matuto ang dubbing tool kung paano tama ang pagbigkas ng mahirap o branded na mga salita.

Custom na Pagbabaybay
Magdagdag ng mga custom na patakaran sa pagbaybay para sa iyong mga subtitle. Sobrang dali lang i-time ang mga pagpapalit ng pagbaybay na gusto mo at itatago ni Kapwing ito para sa lahat ng mga proyekto sa hinaharap.
Mga export option na super dali gamitin para sa maayos na pagbabahagi
I-export mo ang mga naisalin na transcript sa mga sikat na format tulad ng TXT, SRT, at VTT para suportahan ang iba't ibang paraan ng trabaho. Gamitin ang TXT files para sa mabilis na pag-edit o malawak na pagsasalin, at magbahagi ng VTT files sa mga developer na naglalagay ng subtitle sa mga video player. Ang mga opsyon sa pag-export na ito ay ginagawang madali ang paglipat mula sa pag-edit hanggang sa pamamahagi — kung ikaw ay naghahanda ng content para sa social media, mga plataporma para sa pag-aaral, o website ng iyong kompanya.

Mga dynamic na subtitle para sa mas matagal at mas enjoy na panonood
63% ng mga Millennial at Gen Z gustong manood ng mga video na may mga subtitle, kaya importante ang mga dynamic na subtitle para makaakit ng mas batang audience. Ang aming platform ay may built-in Video Subtitle Translator, na nagbibigay-daan sa mabilis at tumpak na pagsalin ng subtitle at transkripsiyon.
Ang pagdagdag ng auto-translated na subtitle sa mga social media clip ay nagpapataas ng engagement ng manonood at nagbibigay-inspirasyon sa pakikipag-ugnayan sa mga call to action. Mas malamang din na mapanood hanggang dulo ang mga ad sa Facebook at YouTube, lalo na sa mga geo-targeted na kampanya. Kapag naisalin na ang iyong mga subtitle, i-customize mo sila para sa iyong brand gamit ang built-in na mga tool para maadjust ang kulay, laki, posisyon, timing, at animation.

Gumawa ng nilalaman para sa kahit anong internasyonal na audience
Milyun-milyong gumagamit ang nagtitiwala sa Kapwing para isalin ang kanilang mga video
.webp)
Mga Tutorial at Pagpapaliwanag
Ang mga YouTube creator ay gumagamit ng AI Video Translator para mag-dub ng mga katalogo ng tutorial at explainer video sa iba't ibang wika, gamit ang lip sync na teknolohiya para matiyak ang natural na resulta



Mga Online na Kurso
Mga online na guro ay awtomatikong nag-translate ng mga lecture sa mga pang-rehiyong wika nang libre, gamit ang dubbing, subtitle, at transcript para suportahan ang mga global na mag-aaral na may mga downloadable na MP4 file
.webp)
Mga Podcast
Mga Podcast Creator gumagamit ng aming Video Language Converter para isalin ang mga episode sa mahigit 100 na wika, gamit ang dubbing at subtitle para makarating sa mga tagapakinig sa kanilang sariling wika
.webp)
Mga Video ng Training
Mga kompanya sa buong mundo ay gumagawa ng training video sa lokal na wika para suportahan ang mga multilingual na team, para siguruhing naiintindihan nila ang mga patakaran at pamamaraan, at palawakin ang kanilang grupo ng talento
.webp)
Mga Rekording ng Kumperensya
Ang mga organizer ng event at host ng conference ay gumagawa ng localization ng mga narekord na sesyon para magkaroon ng pantay na access sa content ang mga global na attendees, gamit ang AI transcription para sa mga hindi makaka-join nang live
.webp)
Suporta sa Customer
Ang mga panayam ay ina-adapt para sa mga manonood mula sa ibang bansa ng mga kompanya ng media at producers na gumagamit ng translated subtitle o dubbing na tumutugma sa boses ng speaker para mapanatili ang tono at madaling maintindihan

Mga Panayam
Ang mga panayam ay ina-adapt para sa mga manonood mula sa ibang bansa ng mga kompanya ng media at producers na gumagamit ng translated subtitle o dubbing na partikular sa bawat speaker para mapanatili ang tono at madaling maintindihan

Mga Video sa Marketing
Ang mga marketing team ay nag-lo-localize ng mga promotional video para sa mga panrehiyong kampanya, gamit ang mga customization option ng Kapwing para mapanatili ang audio at visual na magkasundo sa brand identity

Short Films
Ang mga short films ay ginagawang akma para sa global na audience ng mga filmmaker na nagtatagalog ng diyalogo, nagdaragdag ng local na subtitle, at binabago ang mga kulturang sanggunian — tinitiyak na ang kuwento ay nananatiling totoo
Paano mag-translate ng video online

- Mag-upload ng video
Mag-upload ng video, i-paste ang URL o mag-record direkta sa studio. Pagkatapos, buksan ang "Translate" tab sa toolbar sa kaliwang bahagi.
- Maglipat ng video
Kumpirmahin ang orihinal na wika ng video at pumili ng bagong output na wika. Pumili ng boses na gusto mong gamitin sa na-translate na video; panatilihin ang boses ng orihinal na tagapagsalita o pumili mula sa mahigit 180 na AI na boses.
- Mag-download at mag-share
Gamitin ang mga pindutan ng "Advanced Settings" at "Review transcript" tapos piliin ang "Dub Video". Ang iyong video ay magkakaroon ng mga subtitle, dubbing, at transcript. Pwede kang mag-apply ng automatic Lip Sync pagkatapos mag-generate, magdagdag ng iba pang mga edit, tapos i-export.
Ano ang kakaiba tungkol sa Kapwing?
Mga Madalas Itanong na Katanungan
Pwede bang gamitin nang libre ang Video Translator?
Uy, libre ang aming online Video Translator tool para sa lahat! Kapag gumamit ka ng Free Account, makakakuha ka ng tatlong libre minutong dubbing at sampung libre minutong auto-subtitling. Pagkatapos mag-upgrade sa Pro Account, makakakuha ka ng 80 minutong dubbing bawat buwan, plus access sa Voice Cloning at 300 minutong pagsasalin ng subtitle.
Meron bang watermark sa mga export?
Kung gumagamit ka ng Free Account, lahat ng iyong mga export — kabilang na ang mula sa online Video Translator — ay magkakaroon ng maliit na watermark. Pagkatapos mag-upgrade sa Pro Account, ang watermark ay aalisin sa lahat ng video.
Pwede ba akong magtranslate ng audio file?
Uy, gamit ang Kapwing's Audio Translator pwede kang mag-upload ng hiwalay na audio file, mag-dub ng sinasalitang audio, tapos i-download bilang MP3. Pwede rin mag-download ng transcript o subtitle file.
Bakit ko kailangan mag-translate ng video?
Maraming dahilan para mag-translate ng video, pero ito ang tatlong pangunahing dahilan:
- Pagpapalawig ng Audience: Ang pagsasalin ay nagbibigay sa iyo ng kakayahang agad-agad makarating sa malawak na global na audience na hindi mo kailanman maaabot, malaking pagpapabuti sa iyong mga potensyal na tagasubaybay at subscriber. Halimbawa, maaari kang mag-translate ng video sa Hindi, ang pangunahing wika ng India, na may halos doble ang YouTube viewership kumpara sa US (mga 10% lamang ng populasyon ang nagsasalita ng English bilang unang wika).
- Mas Mahusay na Pagkakahanap: Ang mga naisalin na content ay maaaring ma-index sa iba't ibang wika ng mga search engine tulad ng Google at YouTube, kaya ang pagsasalin ng iyong video ay agad na nagpapabuti sa SEO at pagkakahanap para sa sinumang naghahanap ng content sa iyong niche.
- Pinabuting Pagkakakita: Sa pamamagitan ng pakikipag-usap sa mga bagong wika, binubuksan mo ang pinto para sa malaking pera. Ang YouTube, halimbawa, nagbabayad sa mga creator batay sa ad revenue, ibig sabihin lumalaki nang natural ang iyong potensyal na kita habang ang iyong content ay magagamit sa mas malawak na audience.
Ano ang pinagkaiba ng pagdub at lip sync?
Ang dubbing ay isang post-production process kung saan ang orihinal na audio track ng video ay pinapalitan ng bagong recording, karaniwang sa ibang wika. Ang teknik na ito ay madalas gamitin para maging accessible ang content sa mga manonood na nagsasalita ng iba't ibang wika.
Lip syncing ay ang pag-align ng bagong audio track sa mga galaw ng labi ng mga artista sa screen. Ang prosesong ito ay napakaimportante sa dubbing para mapanatili ang ilusyon na ang mga artista ay natural na nagsasalita ng translated na diyalogo. Ang tumpak na lip syncing ay nagpapaganda ng karanasan ng manonood sa pamamagitan ng pagbuo ng dubbed na content na mas tunay at maayos.
Gaano katagal para mag-translate ng isang video?
Sa translation flow ng Kapwing, kaya mong isalin ang video sa ibang wika sa loob lang ng ilang minuto — depende rin ito sa haba ng video.
Ilan ang wika na pwede i-translate ng Kapwing sa aking video?
Sinusuportahan ng Kapwing ang pagsasalin sa mahigit 100 wika para sa mga subtitle at transcript, na may suporta para sa AI Voice Dubbing sa 40+ na wika.
Pwede ba akong pumili ng boses para sa dubbing?
Uy, pwede mo i-recreate ang orihinal na boses, mag-clone ng sarili mong boses, o pumili mula sa library ng AI-generated na mga boses na may iba't ibang accent at tono.
Gaano ka-accurate ang video translator?
Ang Kapwing ay lubos na proud na nagbibigay ng super tama na pagsasalin, na halos 99% ang kawastuan. Iba't iba kami sa iba pang mga video translator, dahil pwede ka ring magdagdag ng custom na pagbabaybay at pagbigkas gamit ang Translation Rules feature para masigurong perpekto ang pagsasalin.
Pwede ba akong magsalin ng mga lyrics ng music video?
Uy, pwede mo nang isalin ang mga lyrics sa pamamagitan ng pag-upload ng audio o video file, o kaya'y magpaste ng URL link ng music video. Buksan ang "Subtitles" mula sa kaliwang toolbar at pindutin ang "Auto-subtitles". Pumili ng orihinal na wika at bagong output na wika. Sa loob ng ilang minuto, magkakaroon ka ng subtitle layer na nagpapakita ng mga naisalin na lyrics ng kanta. Para sa mas magandang resulta, subukan mong gamitin ang aming Remove Vocals tool na makakapaghiwalay ng vocals at instrumentals.
Libre gamitin ang Kapwing para sa mga team ng kahit anong laki. Nagbibigay din kami ng bayad na plano na may karagdagang mga feature, storage, at suporta.